Apocalipse 14
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Owenasetwire amaiso, ni mbona oNtaama oMutomuto wa Kibbumba ngʼayemereire oku lusozi oSayuuni ekibuga Yerusaalemi oku kityaime. Yabbaire aamo nʼabantu 144,000, nga nʼeriinalye nʼerya Iteeye bagawandiikire oku mpumi egyʼabantu abo.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ni mpulira eigono erizwa omwigulu nga liri ooti lyʼokuwolomboga okwʼamaizi amangi, era nga liri ooti igono eryʼokubbwatuka okwʼeraadu okwʼamaani. Eigono eeryo erinawuliire lyabbaire ngʼeryʼenyembo egyʼabakubbi abʼamatongoli ngʼabakubba amatongoli gaabwe.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ni bemba olwembo nga bali omumaiso agʼentebe eyʼobwakabaka, nʼagʼebibbumbe ebyomi ebina, nʼagʼabakaire. Olwembo olwo nga luboneka ooti luyaaka, era nga mpaawo gondi ayezya okulwega okutoolaku abo bonkani 144,000 abebanunwire okuzwa omu bufuge obwa Sitaani.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Abo bali ooti muntu etiyeyonoonera omu bikole bya bulendi, ni basigala nga bakengeize. Kagira niibo abaaba nʼoNtaama oMutomuto wa Kibbumba yonayona egyayaba. Babanunwire omu bufuge obwa Sitaani, ni babaabula oku bantu abandi. Basuukire ababere eeri oKibbumba, nʼeeri oNtaama oMutomuto wa Kibbumba olwʼokusuna obwomi obutawaawo nga babaita omu kwikirirya oYesu.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Tibatumulangaku byʼobubbeyi, era tibaabbangaku nʼekyokubanenya.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Awo ni mbona omalaika ogondi ngʼagulukira angulu omwibbanga. Yabbaire nʼaMawuliro aMasa agʼemirembe nʼemirembe agebamuwaire okukobera abali oku kyalo, abʼamawanga gonagona, nʼabʼebika byonabyona, nʼabʼentumu gyonagyona, nʼabantu bonabona.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nʼakoba nʼeigono eryaminkirira ati, “Mutye oKibbumba, era mumuwe ekitiisya olwʼokubba ekiseera kituukire asale omusango. Mumusinze oyo eyabbumbire eigulu, nʼekyalo, nʼenyanza, nʼensulo egyʼamaizi.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Omalaika owokubiri nʼaiririraku ngʼakoba ati, “Kigwire, kigwire, oBbabbulooni ekibuga ekinene, ekyayegeserye amawanga agandi agʼoku kyalo gonagona okwenda nga basinza ebifaananyi. Ekibuga ekyo kyasiruwairye amawanga gonagona ngʼomuntu omoiza owaanywisya abainaye omwenge ni bateemeera ni bawaamu akabuntu.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Omalaika owokusatu nʼairirira ku badi ababiri, nʼatumula nʼeigono eryaminkirira ati, “Buli muntu asinza ogusolo nʼekifaananyi kyagwo, era nʼaikirirya okumuteekaku eraama oku mpumiye ooba oku ngaloye,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 oKibbumba yalimubonereza nʼobukambwe. Yaligada ngʼanywa ekikopo ekibasukiremu ondiko owʼobusungu bwa Kibbumba nʼobukambwe bwonabwona. Era balimugadya nʼomusyo ogwoca eino omumaiso agʼabamalaika abatukulye, nʼaga Ntaama oMutomuto wa Kibbumba.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Era omwosi ogwaliduunya okuzwa omu musyo ogubalyocerya abantu abatyo gwalibba gwʼemirembe nʼemirembe. Abo abasinza ogusolo nʼekifaananyi kyagwo, era nabuli moiza kwabo abali nʼeraama yʼeriina lyagwo, tibalibbaaku nʼegibawuumulira omusana nʼobwire.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ekyo kitegeeza kiti abatuukirirye basaaniire okubba nʼokuguminkiriza. Abantu aba Kibbumba nago niibo abakwaite ebiragirobye, ni babba nʼokwikiririrya omu Yesu.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Awo ni mpulira eigono erizwa omwigulu, nga likoba liti, “Owandiike oti, okuzwa olwatyanu, bʼenkabi abo abafa nga baikirirya ba Musengwa oYesu. Dala atyo oMwoyo oMutukulye waakoba ati okutegana kwabwe kuwoire, ni bawuumula, olwʼokubba ebikole byabwe ebisa tibikoma yaanu ku kyalo neye byaba nabo okutuuka omwigulu. Era buli muntu yalisuna empeera kusinzirira ku niibyo.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Awo ni ngangamula amaiso, ni mbona ekireri ekyeru, era oku kireri ekyo nga kutyaimeku afaanana ooti Mwana wa Muntu. Yabbaire azwaire engule eyʼezaabbu oku mutwegwe, ngʼakwaite nʼakagoda akoogi.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Awo omalaika ogondi nʼazwa omu Yeekaalu ngʼalangirira nʼeigono eryaminkirira, ngʼakoba oyo atyaime oku kireri ati, “Ekiseera ekyʼeikesa kituukire. Aaso okolesye akagodako okese, olwʼokubba ebyokukesa ebyʼoku kyalo byengere.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Awo oyo atyaime oku kireri nʼawuuba akagodake oku kyalo, ebineneka ebyʼoku kyalo ni babikesa.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ananyere awo, omalaika ogondi nʼazwa omu Yeekaalu eyʼomwigulu, yena ngʼali nʼakagoda akoogi.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Era awo nʼomalaika ogondi eyabbaire nʼobwezye oku musyo nʼazwa oku kyoto oku boocerya ebintu ebibawongeire oKibbumba, nʼayeta nʼeigono eryaminkirira ngʼakoba oyo aali nʼakagoda akoogi ati, “Okolesye akagoda akoogi, okese ebirime ebyʼoku kyalo, olwʼokubba ebineneka byabyo byengere.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Awo omalaika nʼawuuba akagodake oku kyalo, nʼasaabula abantu ababbibabbi, nʼabamuma omu kikunyiro ekinene ekyʼobusungu bwa Kibbumba.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Abantu abo ni babakunyira e nza wʼekibuga e Yerusaalemi, ekikunyiro ni kizwamu omusaaye, ni gukulumuka obuwanvu bwʼekiromita ooti 300. Obungi obwʼomusaaye nago, okuzwa ansi okutuuka angulu waaku, gwabbaire gwezya okugoteryamu ebigere bya mbalaasi.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.