Apocalipse 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Owenasetwire amaiso, ni mbona oNtaama oMutomuto wa Kibbumba ngʼayemereire oku lusozi oSayuuni ekibuga Yerusaalemi oku kityaime. Yabbaire aamo nʼabantu 144,000, nga nʼeriinalye nʼerya Iteeye bagawandiikire oku mpumi egyʼabantu abo.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ni mpulira eigono erizwa omwigulu nga liri ooti lyʼokuwolomboga okwʼamaizi amangi, era nga liri ooti igono eryʼokubbwatuka okwʼeraadu okwʼamaani. Eigono eeryo erinawuliire lyabbaire ngʼeryʼenyembo egyʼabakubbi abʼamatongoli ngʼabakubba amatongoli gaabwe.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ni bemba olwembo nga bali omumaiso agʼentebe eyʼobwakabaka, nʼagʼebibbumbe ebyomi ebina, nʼagʼabakaire. Olwembo olwo nga luboneka ooti luyaaka, era nga mpaawo gondi ayezya okulwega okutoolaku abo bonkani 144,000 abebanunwire okuzwa omu bufuge obwa Sitaani.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Abo bali ooti muntu etiyeyonoonera omu bikole bya bulendi, ni basigala nga bakengeize. Kagira niibo abaaba nʼoNtaama oMutomuto wa Kibbumba yonayona egyayaba. Babanunwire omu bufuge obwa Sitaani, ni babaabula oku bantu abandi. Basuukire ababere eeri oKibbumba, nʼeeri oNtaama oMutomuto wa Kibbumba olwʼokusuna obwomi obutawaawo nga babaita omu kwikirirya oYesu.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Tibatumulangaku byʼobubbeyi, era tibaabbangaku nʼekyokubanenya.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Awo ni mbona omalaika ogondi ngʼagulukira angulu omwibbanga. Yabbaire nʼaMawuliro aMasa agʼemirembe nʼemirembe agebamuwaire okukobera abali oku kyalo, abʼamawanga gonagona, nʼabʼebika byonabyona, nʼabʼentumu gyonagyona, nʼabantu bonabona.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Nʼakoba nʼeigono eryaminkirira ati, “Mutye oKibbumba, era mumuwe ekitiisya olwʼokubba ekiseera kituukire asale omusango. Mumusinze oyo eyabbumbire eigulu, nʼekyalo, nʼenyanza, nʼensulo egyʼamaizi.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Omalaika owokubiri nʼaiririraku ngʼakoba ati, “Kigwire, kigwire, oBbabbulooni ekibuga ekinene, ekyayegeserye amawanga agandi agʼoku kyalo gonagona okwenda nga basinza ebifaananyi. Ekibuga ekyo kyasiruwairye amawanga gonagona ngʼomuntu omoiza owaanywisya abainaye omwenge ni bateemeera ni bawaamu akabuntu.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Omalaika owokusatu nʼairirira ku badi ababiri, nʼatumula nʼeigono eryaminkirira ati, “Buli muntu asinza ogusolo nʼekifaananyi kyagwo, era nʼaikirirya okumuteekaku eraama oku mpumiye ooba oku ngaloye,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 oKibbumba yalimubonereza nʼobukambwe. Yaligada ngʼanywa ekikopo ekibasukiremu ondiko owʼobusungu bwa Kibbumba nʼobukambwe bwonabwona. Era balimugadya nʼomusyo ogwoca eino omumaiso agʼabamalaika abatukulye, nʼaga Ntaama oMutomuto wa Kibbumba.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Era omwosi ogwaliduunya okuzwa omu musyo ogubalyocerya abantu abatyo gwalibba gwʼemirembe nʼemirembe. Abo abasinza ogusolo nʼekifaananyi kyagwo, era nabuli moiza kwabo abali nʼeraama yʼeriina lyagwo, tibalibbaaku nʼegibawuumulira omusana nʼobwire.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ekyo kitegeeza kiti abatuukirirye basaaniire okubba nʼokuguminkiriza. Abantu aba Kibbumba nago niibo abakwaite ebiragirobye, ni babba nʼokwikiririrya omu Yesu.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Awo ni mpulira eigono erizwa omwigulu, nga likoba liti, “Owandiike oti, okuzwa olwatyanu, bʼenkabi abo abafa nga baikirirya ba Musengwa oYesu. Dala atyo oMwoyo oMutukulye waakoba ati okutegana kwabwe kuwoire, ni bawuumula, olwʼokubba ebikole byabwe ebisa tibikoma yaanu ku kyalo neye byaba nabo okutuuka omwigulu. Era buli muntu yalisuna empeera kusinzirira ku niibyo.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Awo ni ngangamula amaiso, ni mbona ekireri ekyeru, era oku kireri ekyo nga kutyaimeku afaanana ooti Mwana wa Muntu. Yabbaire azwaire engule eyʼezaabbu oku mutwegwe, ngʼakwaite nʼakagoda akoogi.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Awo omalaika ogondi nʼazwa omu Yeekaalu ngʼalangirira nʼeigono eryaminkirira, ngʼakoba oyo atyaime oku kireri ati, “Ekiseera ekyʼeikesa kituukire. Aaso okolesye akagodako okese, olwʼokubba ebyokukesa ebyʼoku kyalo byengere.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Awo oyo atyaime oku kireri nʼawuuba akagodake oku kyalo, ebineneka ebyʼoku kyalo ni babikesa.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ananyere awo, omalaika ogondi nʼazwa omu Yeekaalu eyʼomwigulu, yena ngʼali nʼakagoda akoogi.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Era awo nʼomalaika ogondi eyabbaire nʼobwezye oku musyo nʼazwa oku kyoto oku boocerya ebintu ebibawongeire oKibbumba, nʼayeta nʼeigono eryaminkirira ngʼakoba oyo aali nʼakagoda akoogi ati, “Okolesye akagoda akoogi, okese ebirime ebyʼoku kyalo, olwʼokubba ebineneka byabyo byengere.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Awo omalaika nʼawuuba akagodake oku kyalo, nʼasaabula abantu ababbibabbi, nʼabamuma omu kikunyiro ekinene ekyʼobusungu bwa Kibbumba.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Abantu abo ni babakunyira e nza wʼekibuga e Yerusaalemi, ekikunyiro ni kizwamu omusaaye, ni gukulumuka obuwanvu bwʼekiromita ooti 300. Obungi obwʼomusaaye nago, okuzwa ansi okutuuka angulu waaku, gwabbaire gwezya okugoteryamu ebigere bya mbalaasi.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.