Apocalipse 14

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Owenasetwire amaiso, ni mbona oNtaama oMutomuto wa Kibbumba ngʼayemereire oku lusozi oSayuuni ekibuga Yerusaalemi oku kityaime. Yabbaire aamo nʼabantu 144,000, nga nʼeriinalye nʼerya Iteeye bagawandiikire oku mpumi egyʼabantu abo.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Ni mpulira eigono erizwa omwigulu nga liri ooti lyʼokuwolomboga okwʼamaizi amangi, era nga liri ooti igono eryʼokubbwatuka okwʼeraadu okwʼamaani. Eigono eeryo erinawuliire lyabbaire ngʼeryʼenyembo egyʼabakubbi abʼamatongoli ngʼabakubba amatongoli gaabwe.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Ni bemba olwembo nga bali omumaiso agʼentebe eyʼobwakabaka, nʼagʼebibbumbe ebyomi ebina, nʼagʼabakaire. Olwembo olwo nga luboneka ooti luyaaka, era nga mpaawo gondi ayezya okulwega okutoolaku abo bonkani 144,000 abebanunwire okuzwa omu bufuge obwa Sitaani.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Abo bali ooti muntu etiyeyonoonera omu bikole bya bulendi, ni basigala nga bakengeize. Kagira niibo abaaba nʼoNtaama oMutomuto wa Kibbumba yonayona egyayaba. Babanunwire omu bufuge obwa Sitaani, ni babaabula oku bantu abandi. Basuukire ababere eeri oKibbumba, nʼeeri oNtaama oMutomuto wa Kibbumba olwʼokusuna obwomi obutawaawo nga babaita omu kwikirirya oYesu.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Tibatumulangaku byʼobubbeyi, era tibaabbangaku nʼekyokubanenya.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Awo ni mbona omalaika ogondi ngʼagulukira angulu omwibbanga. Yabbaire nʼaMawuliro aMasa agʼemirembe nʼemirembe agebamuwaire okukobera abali oku kyalo, abʼamawanga gonagona, nʼabʼebika byonabyona, nʼabʼentumu gyonagyona, nʼabantu bonabona.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nʼakoba nʼeigono eryaminkirira ati, “Mutye oKibbumba, era mumuwe ekitiisya olwʼokubba ekiseera kituukire asale omusango. Mumusinze oyo eyabbumbire eigulu, nʼekyalo, nʼenyanza, nʼensulo egyʼamaizi.”
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Omalaika owokubiri nʼaiririraku ngʼakoba ati, “Kigwire, kigwire, oBbabbulooni ekibuga ekinene, ekyayegeserye amawanga agandi agʼoku kyalo gonagona okwenda nga basinza ebifaananyi. Ekibuga ekyo kyasiruwairye amawanga gonagona ngʼomuntu omoiza owaanywisya abainaye omwenge ni bateemeera ni bawaamu akabuntu.”
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Omalaika owokusatu nʼairirira ku badi ababiri, nʼatumula nʼeigono eryaminkirira ati, “Buli muntu asinza ogusolo nʼekifaananyi kyagwo, era nʼaikirirya okumuteekaku eraama oku mpumiye ooba oku ngaloye,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 oKibbumba yalimubonereza nʼobukambwe. Yaligada ngʼanywa ekikopo ekibasukiremu ondiko owʼobusungu bwa Kibbumba nʼobukambwe bwonabwona. Era balimugadya nʼomusyo ogwoca eino omumaiso agʼabamalaika abatukulye, nʼaga Ntaama oMutomuto wa Kibbumba.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Era omwosi ogwaliduunya okuzwa omu musyo ogubalyocerya abantu abatyo gwalibba gwʼemirembe nʼemirembe. Abo abasinza ogusolo nʼekifaananyi kyagwo, era nabuli moiza kwabo abali nʼeraama yʼeriina lyagwo, tibalibbaaku nʼegibawuumulira omusana nʼobwire.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Ekyo kitegeeza kiti abatuukirirye basaaniire okubba nʼokuguminkiriza. Abantu aba Kibbumba nago niibo abakwaite ebiragirobye, ni babba nʼokwikiririrya omu Yesu.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Awo ni mpulira eigono erizwa omwigulu, nga likoba liti, “Owandiike oti, okuzwa olwatyanu, bʼenkabi abo abafa nga baikirirya ba Musengwa oYesu. Dala atyo oMwoyo oMutukulye waakoba ati okutegana kwabwe kuwoire, ni bawuumula, olwʼokubba ebikole byabwe ebisa tibikoma yaanu ku kyalo neye byaba nabo okutuuka omwigulu. Era buli muntu yalisuna empeera kusinzirira ku niibyo.”
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Awo ni ngangamula amaiso, ni mbona ekireri ekyeru, era oku kireri ekyo nga kutyaimeku afaanana ooti Mwana wa Muntu. Yabbaire azwaire engule eyʼezaabbu oku mutwegwe, ngʼakwaite nʼakagoda akoogi.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Awo omalaika ogondi nʼazwa omu Yeekaalu ngʼalangirira nʼeigono eryaminkirira, ngʼakoba oyo atyaime oku kireri ati, “Ekiseera ekyʼeikesa kituukire. Aaso okolesye akagodako okese, olwʼokubba ebyokukesa ebyʼoku kyalo byengere.”
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Awo oyo atyaime oku kireri nʼawuuba akagodake oku kyalo, ebineneka ebyʼoku kyalo ni babikesa.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Ananyere awo, omalaika ogondi nʼazwa omu Yeekaalu eyʼomwigulu, yena ngʼali nʼakagoda akoogi.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Era awo nʼomalaika ogondi eyabbaire nʼobwezye oku musyo nʼazwa oku kyoto oku boocerya ebintu ebibawongeire oKibbumba, nʼayeta nʼeigono eryaminkirira ngʼakoba oyo aali nʼakagoda akoogi ati, “Okolesye akagoda akoogi, okese ebirime ebyʼoku kyalo, olwʼokubba ebineneka byabyo byengere.”
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Awo omalaika nʼawuuba akagodake oku kyalo, nʼasaabula abantu ababbibabbi, nʼabamuma omu kikunyiro ekinene ekyʼobusungu bwa Kibbumba.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Abantu abo ni babakunyira e nza wʼekibuga e Yerusaalemi, ekikunyiro ni kizwamu omusaaye, ni gukulumuka obuwanvu bwʼekiromita ooti 300. Obungi obwʼomusaaye nago, okuzwa ansi okutuuka angulu waaku, gwabbaire gwezya okugoteryamu ebigere bya mbalaasi.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.