Apocalipse 13
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Awo ni mbona ogusolo nga guzwa omu nyanza. Gwabbaire nʼemitwe musanvu nʼamaziga ikumi, era nga guli nʼengule ku buli iziga. Nʼoku mitwe gyagwo nga kuliku amaliina agazumirira oKibbumba.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Ogusolo ogwo ogunaboine gwabbaire gukambwe ooti ngo, nʼebigere byagwo nga biri nʼagaala agoogi ooti ga dubu, era agayezya okunyiiranyiiramu omuntu. Era omunwa gwagwo nga guli ooti gwa mpologoma. Ogumpiri ni gutoola amaani gaagwo, nʼentebe eyʼobwakabaka bwagwo, nʼobumo oku bwezye bwagwo obungi eino ni gubiwa ogusolo ogwo.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Ogumo oku mitwe gyʼogusolo ogwo gwabbaire guboneka ooti bagusumutire ekiwundu ekyabbaire kyʼokugwita. Neye ekiwundu ekyo omu kifo kyʼokugwita, ni kiira kirama. Abataikirirya oYesu bonabona ni basigala nga beewunya okubona ngʼogusolo ogwo gulamire.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Era abantu abataikirirya ni basinza ogumpiri ngʼowebasinza oKibbumba, olwʼokubba niigwo ogwabbaire guwaire ogusolo obwezye obwo. Ni basinza nʼogusolo gwona, nga bakoba bati, “Mpaawo eyenkana ogusolo ogwo amaani, era mpaawo ayezya okugulwanisya.”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 OKibbumba nʼaleka ogusolo ogwo okutumula ebyʼokwepanka, era omu ngeri eyo ni gutumulyaga ebizuma oKibbumba. OKibbumba yagulekere okukolesya obwezye bwagwo okumala emyeri 42.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Kale ni gutandiika okuzumirira oKibbumba, nga gutumula obubbibubbi oku liinalye, nʼoku kifookye omwabba, ni guzuma nʼabo ababba omwigulu.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Era oKibbumba nʼaguleka gulwanisye abatuukirirye nʼokubagadya, era nʼagwikirirya okubba nʼobwezye oku bantu bonabona, nʼoku bantu bʼentumu gyonagyona, nʼoku mawanga gonagona.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Abantu bonabona ababbaire oku kyalo, abo amaliina gaabwe agebatawandiikire omu kitabo ekyʼabantu abali nʼobwomi obutawaawo, okuzwera kimo owebabbumbiire ekyalo, ekitabo ekya Ntaama oMutomuto wa Kibbumba oguyawaireyo ngʼesadaaka, balisinza ogusolo ogwo.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Aale nabuli aali nʼamatwi, awulire ekyo!
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Oyo oKibbumba oguyategekeire ati balimutwala mu bugalama, yalyaba omu bugalama. Nabuli oKibbumba oguyategekeire ati balimwita nʼempiima, yalifa mpiima. Kale abatuukirirye basaaniire okubba abagumu era abeesigwa eeri oMusengwa omu mbeera gyonagyona.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Tete awo ni mbona ogusolo ogundi nga gukukunuka okuzwa omwitakali. Gwabbaire nʼamaziga mabiri ooti ntaama omutomuto, neye nga gutumula ooti gumpiri gudi.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Ogusolo ogwo ni gukolesya obwezye bwonabwona obwʼogusolo ogwasookere, nga gwona ogwasookere ogunyere gubona. Ogusolo ogwo ni gwazya ebyalo nʼababirimu, okusinza ogusolo gudi ogwasookere ogwalamire ekiwundu ekyabbaire ekyʼokugwita.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Ogusolo ogwo ogwokubiri ni gukola ebyewunyo. Ni gutuuka nʼokulagiranga omusyo ni guzwa omwibbanga, ni gwika oku kyalo ngʼabantu bonabona babona.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Ni gubbeyabbeya abantu abataikirirya oYesu, nga gukolesya ebyewunyo ebibagwikiriirye okukolera omumaiso aga gusolo gudi ogwasookere. Era ni gubalagira babbumbe ekintu ekifaanana ooti gusolo gudi ogubasumutire empiima neye ni gutafa, bakisinze.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Ogusolo ogwokubiri ogwo ni bagwikirirya nʼokwezyesya okufuwa omwota ogwʼobwomi, omu kifaananyi ekyʼogusolo ogwasookere, ekyo kibbe kyomi kitumule, era kiragire baite abo bonabona abagaana okukisinza.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Awo abantu bonabona, abatobato nʼabakulu, nʼabasuni nʼabadoobi, nʼabʼeidembe nʼabagalama, ogusolo ni gubaazya okubateekaku eraama yaagwo oku ngalo endiiro ooba oku mpumi.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Buli muntu ni bamugaana okubbaaku nʼekyagula ooba ekyatunda, okutoolaku nga bamalire okumuteekaku eraama eyo, nga niiyo eriina eryʼogusolo gudi ogwasookere ooba enamba etegeeza eriina lyagwo.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Ekyo kyetaagisya malabuki! Kale omulabuki abalirire yeetegereze amakulu agʼenamba eyʼogusolo ogwo, olwʼokubba enamba etegeeza eriina lyagwo ya bulijo. Enamba eyo eri 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.