Apocalipse 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Awo ni mbona omalaika ogondi owʼamaani, ngʼazwa omwigulu aika. Yabbaire azwaire kireri, aate oku mutwegwe nga kuliku omusoke; kaisi omumaisoge nga mwaka ooti isana, nʼebigerebye, nga biri ooti bikondo ebirunkuuma omusyo.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Yabbaire akwaite omu ngalo akazingo akatono, neye nga kalingulule. Natoola ekigerekye ekyʼoku ngalo endiiro nʼayema oku nyanza, nʼekyʼoku ngalo engooda nʼayema okwitakali.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 Olwo kaisi nʼakooka nʼeigono eryaminkirira ooti mpologoma niiye ajuga. Oweyamalire okukooka, ni wabbaawo okududula ooti ikendi okwamwiriremu emirundi musanvu.
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 Okududula okwʼemirundi omusanvu owekwawoire, nabbaire natira okuwandiika, neye ni mpulira eigono erizwa omwigulu nga likoba liti, “Obise ebyo okududula okwʼemirundi omusanvu ebikukobere, obikuume ngʼekyama, era tiwabiwandiika.”
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 Awo omalaika ogunaboine ngʼayemereire oku nyanza nʼokwitakali, nʼagolola e ngulu engaloye endiiro.
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 Omalaika oyo nʼalayira omu liina lya Kibbumba oyo abba omwomi emirembe nʼemirembe, eyabbumbire eigulu nʼebirimu byonabyona, nʼekyalo nʼebirimu byonabyona, nʼenyanza nʼebirimu byonabyona. Omalaika oyo nʼakoba ati, “Tiwakaali waliwo okukuumirira kwonakwona.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Neye omu kiseera ekyo, omalaika owomusanvu ekiyalifuwiramu ekondeereye, oKibbumba yalituukirirya ekyamakye, ngʼoweyakobeire abaweereryabe abanaabbi.”
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Eigono lidi erinawuliire nga lizwa omwigulu, eryangaine okuwandiika okududula okwʼemirundi omusanvu, tete ni njiramu okuliwulira nga linkoba liti, “Oyabe okwate omuzingo ogwʼakatabo akanzululye, akali omu ngalo egya malaika ayemereire oku nyanza nʼokwitakali.”
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Ni njaba egiri omalaika, ni mmusaba omuzingo ogwʼakatabo. Nʼankoba ati, “Ogukwate ogulye. Gwiza kululuwira omu kidaakyo, newankubbaire ngʼomu munwagwo, gwa kunyunyuulirira ooti mujenene.”
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Ni ntoola omuzingo ogwʼakatabo omu ngalo egya malaika, ni ngulya. Ni gunyunyuula omu munwa gwange ooti mujenene ogwa nzoki, neye owenagumirire, ni gululuwira omu kida kyange.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 Awo omalaika nʼankoba ati, “Oteekwa okwiramu okulangirira ebintu ebyaba okutuuka oku bantu abangi, nʼoku mawanga, nʼoku ntumu, nʼoku bakabaka.”
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.