2 Timóteo 4

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nʼolwekyo nkusisiitira Temuseewo, omumaiso ga Kibbumba nʼoKurisito oYesu eyalisalira aboomi nʼabafu omusango oweyalibonekera ngʼairire omu bwakabakabwe,
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 nti obbenge mwetegeki okukoberanga abantu ekibono kya Kibbumba nga togonerya. Ekyo okolenge omu biseera ebisaaniire okukikola, ooba mu biseera ebigosi. Ogololenge abeetaaga okugolola, onenyenge abandi, era abandi nʼobairyamu amaani nʼobuguminkiriza, era ngʼobwoyegesya nʼobwegendereza.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Okolenge otyo olwʼokubba ekiseera kiiza kutuuka abantu omu baligaanira okuwulisisya enjegesya eyʼamazima, neye olwʼokusengererya okwegomba nʼamairu gʼemibiri gyabwe, ni beekumbaaniryaku abasomesya ababeegesya biibyo byonkani ebibataka era ebibanyumira okuwulira.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Baligaana okuwulisisya ebyʼamazima, ni basengererya enfumo-obufumo.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Neye iwe obbenge muteeki bulijo, era ogumirenge okukudambya. Okolenge omulimo gwa kulaabba eeri abantu aMawuliro aMasa, era otuukirirye obuweererya oKibbumba obuyakuwaire.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Ekiseera kyange ekya kuzwa oku kyalo kituukire; baaba okunjita olwa kuweererya oMusengwa oYesu Kurisito.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Ndwaine kusani ino olutalo lwa kwemereryawo okwikirirya okutuuce, mmaliriirye olugendo lwange olwa bwomi obwa kwikirirya oYesu. Nsigaire nga ndi mwesigwa mwebyo oKibbumba ebiyampaire okukola.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ekinsigairye niikwo okusuna engule eraga obutuukirirye bwange, oMusengwa omulamuzi etiyekubbira egiyalimpa oku lunaku ludi olwʼenkomerero. Tiyaligiwa ninze zenkani, neye yaligiwa nʼabo bonabona abakuumiriire okwirakwe.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 Weefudeku ino okwiza mangu egyendi,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 olwʼokubba oDeema yanzwireku olwʼokutaka eino ebyʼoku kyalo kunu, nʼayaba e Sesalonika. OKuleseene iye yaabire Galatiya, kaisi oTito iye nʼayaba e Dalumatiya.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 OLuuka yenkani niiye ali na nze. Obitye oMaako oize naye, olwʼokubba ambeera ino omu buweererya bwange.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 OTukiko namutumire Efeeso.
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Owewaabba ngʼoiza, ondeeteranga ekooti yange eginalekere e Tulowaasi e wa Kalipo. Ondeeteranga nʼebitabo byange, eino eino ebyo ebikira obukulu.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Erigizanda omuyeesi wʼebikomo yambitirye bundi ino. OMusengwa yalimusasula olwʼebyo ebiyakolere.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 Wena wamwekuume, olwʼokubba yaakanisirye ino ebibono byaiswe.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Omu kuwozya kwange okwasookere, mpaawo kadi moiza eyanyambire, buli muntu yandekeswire aawo. Nsaba oKibbumba ekyo tiyakibavunaana.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Neye oMusengwa yabbaire na nze, nʼampa amaani, ni mpezya okulaabbira nakimo eeri aBatali Bayudaaya bonabona ekibono kya Kibbumba, ni bakiwulira, atyo nʼandamya abantu ababbibabbi.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 Era oMusengwa yannunulanga mu buli kabbikabbi, era yalintuuca kusani omu bwakabakabwe obuli omwigulu. OMusengwa oyo tumuwenge ekitiisya emirembe nʼemirembe. Amiina.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Onsugirirye oPulisikira nʼoibaaye Akwira, nʼabʼomu kisito kyʼOnesifoolo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasito yasigaire omu Kolinso, kaisi oTulofiimo iye namulekere ku mwalo gwʼe Mireeto nga mulwaire.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Weefudeku ino oize ngʼekiseera kyʼobuwolondoki obungi kikaali kutandiika. Ewubbulo, nʼoPudeene, nʼoLiino, nʼoKirawudiya, aamo nʼaboluganda omu Kurisito bonabona bakusugiirye.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 OMusengwa waiswe abbe aamo na iwe, era akukwatirenge ekisa.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.