2 Timóteo 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale mwana wange Temuseewo, ogume, era amaani oKurisito oYesu agatuwa gakubbeerenge.
1 Tu, portanto, meu filho, sê forte na graça que há em Cristo Jesus.
2 Nʼebyo ebiwawuliranga nga ntumula omumaiso gʼabajulizi abangi, obyegesyenge abantu abeesigwa, abalyezya okubyegesya abandi.
2 E as coisas que ouviste de mim entre muitas testemunhas, as mesmas confia a homens fiéis, que sejam capazes de também ensinarem os outros.
3 Wena owutuke nʼebigosi ngʼomusirikale omusa owa Kurisito oYesu, nga swena owetukola.
3 Tu, portanto, suporta o sofrimento, como um bom soldado de Jesus Cristo.
4 Mpaawo mwisirikale aali oku lutalo eyeingirya omu nsonga egyʼabantu aba bulijo, olwʼokubba ekibba kimuli oku mwoyo esaawa eyo, niikyo ekya kusangaalya oyo eyamuwaire omulimo gwa kubba omwisirikale.
4 Ninguém que milita se embaraça com os negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o escolheu para ser soldado.
5 Era ekyokuboneraku ekindi kiri kiti, oyo aingira omu mizeenyo gyʼempaka nʼowaawangula tibamuwa engule ya buwanguli owaatakuuma amateeka ga muzenyo ogwo.
5 E, se um homem também luta pela vitória, não é coroado se não lutar legalmente.
6 Nʼekindi, omulimi oyo akola nʼeiganyi abba niiye asaaniire okusooka okulya oku bibala ebyʼomu musiri omwalimira.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a participar dos frutos.
7 Onoonererye amakulu gʼebintu ebinkoba, oMusengwa aiza kukuwa okutegeera ebintu ebyo byonabyona.
7 Considere o que eu digo, e o Senhor te dê entendimento em todas as coisas.
8 Oyebukiryenge oti oYesu Kurisito, omwizukulu wa kabaka oDawudi yazuukiire ngʼaMawuliro aMasa agenkobera abantu owegatukoba.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da semente de Davi, foi ressuscitado dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Era olwʼokulaabba aMawuliro aMasa ago kigira ni ngada, ni bansiba ngʼomuntu akola ebibbibibbi. Neye ekibono kya Kibbumba ikyo tibakisibiire omu mabbuusu.
9 pelo que sofro dificuldades como um malfeitor, e até prisões; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Nʼolwekyo ngumiire buli kintu olwʼabalondemu ba Kibbumba, kaisi olwo basune okubalokola, nʼekitiisya ekitawaawo, ebiiza olwʼokwikirirya oKurisito Yesu.
10 Portanto, sofro todas as coisas por causa dos eleitos, para que também eles obtenham a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Ekibono kinu kya mazima ekikoba kiti:
11 Esta é uma palavra fiel: Que, se morrermos com ele, também viveremos com ele;
12 Owetuguminkirizira aamo naye,
12 se sofrermos, também reinaremos com ele; se o negarmos, ele também nos negará;
13 Nʼowetutabba beesigwa,
13 se não crermos, ainda assim ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Oyebukiryenge abaikirirya aboolabirira ebibono ebyo. Obasisiitirenge omumaiso ga Kibbumba okwewalanga okwakana okunambulamu mugaso, ikwo okwonoona-bwonooni abo abawulisisya.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não contendam sobre palavras, que para nada aproveitam senão para a perversão dos ouvintes.
15 Weefudengeku ino bulijo okubba muntu oKibbumba ogwasiima, ngʼokola ebintu ebitakuswaza, era oyegesyenge kusani ino ekibono ekyʼamazima.
15 Estude para apresentar-te aprovado a Deus, como obreiro que não tem de que se envergonhar, dividindo corretamente a palavra da verdade.
16 Weewalenge emboozi eteweisya oKibbumba ekitiisya, era ebibulamu makulu, olwʼokubba abantu bibongera-bwongeri kutatya Kibbumba.
16 Mas foge dos falatórios profanos e vãos, porque eles produzirão maior impiedade.
17 Ebibono byabwe ebyo nago bisalaanikira mangu omu bantu ooti musyo gwa luyira. Mwabo abasomesya ebityo niimwo omuli oKaimenaayo nʼoFireeto.
17 E a palavra desses comerá como faz a gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto;
18 Abo bagotere ni bazwa oku mazima, nga bakoba bati okuzuukira kwʼabantu bonabona oKibbumba okuyasuubizire, kwamalire ira okubbaawo. Era boonoona okwikirirya kwa bantu abamo.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição já passou, e destruíram a fé de alguns.
19 Neye oKibbumba yateekerewo oYesu nʼabatume ngʼomuntu owaayombeka omusingi omugumu, era oguliku eraama yʼebibono ebikoba biti, “OMusengwa amaite ababe.” Era biti, “Buli abbutula eriina lya Musengwa, azwe omu bibbibibbi.”
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Ebintu ebibakolesya omu nyumba ya muntu omusuni tibibba byʼezaabbu nʼebyʼefeeza byonkani, neye mubbaamu nʼebibabaizire mu bisaale, era nʼebibabbumbire mwitakali. Ebimo babikolesya mirimo egyʼekitiisya, nʼebindi kwibyo mirimo egitali gyʼekitiisya.
20 Ora, numa grande casa não há somente vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; alguns para honra e outros para desonra.
21 Kale buli moiza kwinywe eyeewala ebintu ebitaweisya ekitiisya byonabyona, oyo niiye eyaabbanga ekintu ekyʼekitiisya, ekibatukuliirye nakimo, era ekisaanira buli mulimo omusa.
21 Portanto, se um homem se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Mestre, e preparado para toda boa obra.
22 Weewalenge okwegomba okubbikubbi okwa maisuka, osengereryenge bya butuukirirye, nʼebya kwikirirya, nʼebya kutakangana, era nʼebyʼeidembe aamo nʼabo abeegairira oMusengwa oYesu nga bali nʼemyoyo egitukula.
22 Foge também dos desejos da juventude; e segue a justiça, a fé, a caridade e a paz com os que invocam o Senhor com um coração puro.
23 Weewalenge empaka egya busirusiru, eginambulamu malabuki, olwʼokubba omaite oti gizwamu yombo.
23 E evita as questões tolas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Omuweererya wa Musengwa tasaaniire kwombererya, wazira kubba wʼekisa eeri buli muntu, nʼokubba ayegesya okusani, era aguminkiriza.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas ser manso para com todos os homens, apto para ensinar, paciente;
25 Era ali nʼokubba muntu ayegesya nʼeiwooyo abo abamwakanisya, amo oKibbumba nʼademba nʼabawa okwenenya ni bamanya amazima.
25 instruindo com mansidão os que se opõem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade,
26 Awo babba bazwa omu lutuula oSitaani oluyabakwatiiremu nʼasigala ngʼabakolesya ebyataka, olwo nga niikyo ekibbikibbi.
26 e voltem a si, livres dos laços do diabo, que os mantém cativos e submetidos à sua vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.