2 Timóteo 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale mwana wange Temuseewo, ogume, era amaani oKurisito oYesu agatuwa gakubbeerenge.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Nʼebyo ebiwawuliranga nga ntumula omumaiso gʼabajulizi abangi, obyegesyenge abantu abeesigwa, abalyezya okubyegesya abandi.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Wena owutuke nʼebigosi ngʼomusirikale omusa owa Kurisito oYesu, nga swena owetukola.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Mpaawo mwisirikale aali oku lutalo eyeingirya omu nsonga egyʼabantu aba bulijo, olwʼokubba ekibba kimuli oku mwoyo esaawa eyo, niikyo ekya kusangaalya oyo eyamuwaire omulimo gwa kubba omwisirikale.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Era ekyokuboneraku ekindi kiri kiti, oyo aingira omu mizeenyo gyʼempaka nʼowaawangula tibamuwa engule ya buwanguli owaatakuuma amateeka ga muzenyo ogwo.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Nʼekindi, omulimi oyo akola nʼeiganyi abba niiye asaaniire okusooka okulya oku bibala ebyʼomu musiri omwalimira.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Onoonererye amakulu gʼebintu ebinkoba, oMusengwa aiza kukuwa okutegeera ebintu ebyo byonabyona.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Oyebukiryenge oti oYesu Kurisito, omwizukulu wa kabaka oDawudi yazuukiire ngʼaMawuliro aMasa agenkobera abantu owegatukoba.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 Era olwʼokulaabba aMawuliro aMasa ago kigira ni ngada, ni bansiba ngʼomuntu akola ebibbibibbi. Neye ekibono kya Kibbumba ikyo tibakisibiire omu mabbuusu.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Nʼolwekyo ngumiire buli kintu olwʼabalondemu ba Kibbumba, kaisi olwo basune okubalokola, nʼekitiisya ekitawaawo, ebiiza olwʼokwikirirya oKurisito Yesu.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Ekibono kinu kya mazima ekikoba kiti:
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 Owetuguminkirizira aamo naye,
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Nʼowetutabba beesigwa,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Oyebukiryenge abaikirirya aboolabirira ebibono ebyo. Obasisiitirenge omumaiso ga Kibbumba okwewalanga okwakana okunambulamu mugaso, ikwo okwonoona-bwonooni abo abawulisisya.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 Weefudengeku ino bulijo okubba muntu oKibbumba ogwasiima, ngʼokola ebintu ebitakuswaza, era oyegesyenge kusani ino ekibono ekyʼamazima.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Weewalenge emboozi eteweisya oKibbumba ekitiisya, era ebibulamu makulu, olwʼokubba abantu bibongera-bwongeri kutatya Kibbumba.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Ebibono byabwe ebyo nago bisalaanikira mangu omu bantu ooti musyo gwa luyira. Mwabo abasomesya ebityo niimwo omuli oKaimenaayo nʼoFireeto.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 Abo bagotere ni bazwa oku mazima, nga bakoba bati okuzuukira kwʼabantu bonabona oKibbumba okuyasuubizire, kwamalire ira okubbaawo. Era boonoona okwikirirya kwa bantu abamo.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Neye oKibbumba yateekerewo oYesu nʼabatume ngʼomuntu owaayombeka omusingi omugumu, era oguliku eraama yʼebibono ebikoba biti, “OMusengwa amaite ababe.” Era biti, “Buli abbutula eriina lya Musengwa, azwe omu bibbibibbi.”
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Ebintu ebibakolesya omu nyumba ya muntu omusuni tibibba byʼezaabbu nʼebyʼefeeza byonkani, neye mubbaamu nʼebibabaizire mu bisaale, era nʼebibabbumbire mwitakali. Ebimo babikolesya mirimo egyʼekitiisya, nʼebindi kwibyo mirimo egitali gyʼekitiisya.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Kale buli moiza kwinywe eyeewala ebintu ebitaweisya ekitiisya byonabyona, oyo niiye eyaabbanga ekintu ekyʼekitiisya, ekibatukuliirye nakimo, era ekisaanira buli mulimo omusa.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 Weewalenge okwegomba okubbikubbi okwa maisuka, osengereryenge bya butuukirirye, nʼebya kwikirirya, nʼebya kutakangana, era nʼebyʼeidembe aamo nʼabo abeegairira oMusengwa oYesu nga bali nʼemyoyo egitukula.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Weewalenge empaka egya busirusiru, eginambulamu malabuki, olwʼokubba omaite oti gizwamu yombo.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Omuweererya wa Musengwa tasaaniire kwombererya, wazira kubba wʼekisa eeri buli muntu, nʼokubba ayegesya okusani, era aguminkiriza.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 Era ali nʼokubba muntu ayegesya nʼeiwooyo abo abamwakanisya, amo oKibbumba nʼademba nʼabawa okwenenya ni bamanya amazima.
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Awo babba bazwa omu lutuula oSitaani oluyabakwatiiremu nʼasigala ngʼabakolesya ebyataka, olwo nga niikyo ekibbikibbi.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.