2 Samuel 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oluzwanyuma okabaka oDawudi ngʼamalire okutebenkera omu lubirirwe, era oMusengwa ngʼamuwaire eidembe eeri abalabebe bonabona ababbaire bamweruguuliriirye,
1 O rei Davi conseguiu controlar completamente o seu reino, e o Senhor Deus o livrou de todos os seus inimigos.
2 okabaka oDawudi nʼakoba onaabbi Nasani ati, “Obone nze ngona mu nyumba egibayombekeire embaabo gyʼomuvule, neye eSanduuku ya Kibbumba iyo egona mu weema!”
2 Um dia Davi disse ao profeta Natã: — Veja só! Aqui estou eu, morando numa casa revestida de madeira de cedro, enquanto a
3 Awo oNasani nʼakoba okabaka ati, “Oyabe okole kiikyo ekikuli oku mwoyo, olwʼokubba oMusengwa ali aamo na iwe.”
3 Natã respondeu: — Faça tudo o que quiser porque o
4 Neye ekiire ekinanyere ekyo oMusengwa nʼakoba oNasani ati,
4 Mas naquela noite o Senhor disse a Natã:
5 “Oyabe okobe omuweererya wange oDawudi oti, ‘OMusengwa akoba ati, tiniiwe oyaba okumwombekera enyumba omuyaabbanga.
5 — Vá e diga ao meu servo Davi que eu mandei dizer o seguinte: “Não é você a pessoa que deve construir um templo para eu morar nele.
6 Okuzwera nakimo oku lunaku olunatooleire aBaisirairi omu kyalo kyʼe Misiri paka atyanu, timbangaku mu nyumba, wazira ntambwirenge kifo ku kifo nga mba mu weema.
6 Desde que tirei do Egito o povo de Israel e até hoje, eu não tenho morado em nenhum templo. Tenho viajado morando numa barraca.
7 Omu bifo byonabyona omunatambuliire nʼaBaisirairi bonabona, tinakobereku kadi moiza oku bafugi abenalondere okukubbembera abantu bange aBaisirairi, nti lwaki tonnyombekera enyumba eyʼemivule.’ ”
7 Em todas as minhas viagens com o povo de Israel, nunca perguntei aos líderes que escolhi por que razão eles não construíram para mim um templo revestido de cedro.”
8 “Nʼolwekyo, okobe omuweererya wange oDawudi oti, oMusengwa oWabwezye Bwonabwona akoba ati, ‘Nakutoire oku gwʼokuliisyanga entaama omu kigona, ni nkusuuca omwekubbemberi wʼabantu bange aBaisirairi.
8 Portanto, diga ao meu servo Davi que eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte: “Eu tirei você do trabalho de cuidar de ovelhas nos campos, para que governasse o meu povo de Israel.
9 Mbairenge na iwe nabuli e gyoyabirenge, ni nsanyaawo abalabebo bonabona omumaisogo. Nʼalikututumuca ngʼabafugi abatutumuki oku kyalo.
9 Estive com você em todos os lugares por onde tem ido e, conforme você foi avançando, eu o defendi de todos os seus inimigos. Eu farei com que você seja famoso, tão famoso quanto os maiores líderes do mundo. Escolhi um lugar para o meu povo de Israel e o fiz morar ali, onde eles viverão em paz. Desde que entraram nesta terra, eles têm sido atacados por povos violentos, mas isso não acontecerá mais. Eu prometo que livrarei você de todos os seus inimigos e que lhe darei descendentes.
10 Era abantu bange aBaisirairi nalibateekerawo ekifo, ni bakibbangamu ni kibba kyabwe-kubwabwe, nga tibakaali bairamu okubateganya. Era ngʼabantu ababbibabbi tibakaali babagadya ngʼowebabagadyanga,
10 — ausente —
11 ngʼowenakolere okuzwera nakimo omu kiseera ekinalondeiremu abalamuzi okufuganga abantu bange aBaisirairi. Era nalikulamya eeri abalabebo bonabona nandi ni bakuteganya.’ ”
11 — ausente —
12 Enakugyo owegyalikuwaaku, nʼofa nʼosenja abazeizabo, naliteekawo omoiza oku baanabo abewabyaire, nʼabba kabaka era nalyemereryawo obwakabakabwo.
12 E, quando você morrer e for sepultado ao lado dos seus antepassados, eu colocarei um dos seus filhos como rei e tornarei forte o reino dele.
13 Oyo niiye eyalinnyombekera enyumba, era nalyemereryawo entebeye eyʼobwakabaka nebba yʼensikirano emirembe gyonagyona.
13 Será ele quem construirá um templo para mim, e eu farei com que os seus descendentes governem para sempre.
14 Nalibba iteeye, iye nʼabba mwana wange. Oweyakolanga ekitali ekituuce, namukangavulanga nʼomwigo ogubakangavulira abantu, nʼofaalu ogubafaamuulira abantu.
14 Eu serei o pai dele, e ele será meu filho. Quando ele errar, eu o castigarei como um pai castiga seu filho.
15 Neye okutaka kwange okutakoma tinakutoolenge kwiye, ngʼowenatoire oku Sawulo, iye ogunatoirewo kaisi iwe nʼosuuka kabaka.
15 Porém não retirarei dele o meu amor, como fiz com Saul, para que você pudesse ser rei.
16 Abʼeibyaireryo bafuganga obwakabakabwo emirembe gyonagyona omumaiso gange, nʼentebeyo eyʼobwakabaka yabbeererangawo enaku gyonagyona.’ ”
16 Você sempre terá descendentes, e eu farei com que o seu reino dure para sempre. E a sua descendência real nunca terminará.”
17 Awo oNasani nʼakanga nʼakobera oDawudi byonabyona oMusengwa ebiyamubiikuliire.
17 E Natã contou a Davi tudo o que Deus lhe havia revelado.
18 Awo okabaka oDawudi nʼaingira omu Weema, nʼatyama omumaiso ga Musengwa, nʼakoba ati:
18 O rei Davi entrou na barraca, sentou-se e orou assim: — Ó
19 Oo Musengwa iwe oMukulu, ekyo nga kikaali kiri awo ooti kitono omumaisogo, tete osuubizire abʼeibyaire lyange ebingi omumaiso egibwiza. Oo Musengwa iwe oMukulu, enu niiyo enkolayo bulijo egyokola oku muntu!”
19 E, como se as bênçãos do passado ainda fossem poucas, agora estás fazendo promessas a respeito dos meus descendentes no futuro. E deixaste um homem ver isso, ó Senhor , meu Deus!
20 “Oo Musengwa iwe oMukulu, kaisi niki ekindi nze oDawudi ekimpezya okukukoba? Iwe ommaite nze omuweereryawo.
20 O que mais posso te dizer? Tu me conheces, pois sou teu servo .
21 Olwʼokusuubizakwo nʼolwʼokutakakwo okolere ekintu ekikulu nʼokimmanyikisya nze omuweereryawo.”
21 Era o teu desejo e propósito fazer isso; e tu me deixaste saber de todas essas grandes coisas.
22 “Oo Musengwa iwe oKibbumba, ngʼoli mukulu! Mpaawo gondi ali ooti niiwe, era mpaawo Kibbumba ogutwabbaire tuwuuliireku okutoolaku iwe.
22 Como és grande, ó Senhor , nosso Deus! Não há ninguém igual a ti; como temos ouvido dizer, somente tu és Deus; não existe outro.
23 Ekikoba kiti, eigwanga erimo oku kyalo iwe Kibbumba eriwanunwire okuzwa e Misiri ni babba bantubo okububwo. Ebintu ebikulu nʼebyewunyo ebiwabakoleire, byatutumucirye eriinalyo, owewabbingire abʼamawanga agandi nʼabakibbumba baabwe omumaiso gʼabantubo abeweenunuliire okuzwa e Misiri.
23 Não há nenhuma outra nação na terra como o teu povo de Israel, que libertaste para ser o teu próprio povo. Tu te tornaste famoso e fizeste grandes e maravilhosas coisas por eles. Tu libertaste o teu povo do Egito e expulsaste as outras nações e os seus deuses conforme o teu povo ia avançando.
24 ABaisirairi wabasuucirye abantubo emirembe gyonagyona, era iwe Musengwa nʼosuuka oKibbumba waabwe.”
24 Ó Senhor , tu fizeste com que o teu povo de Israel fosse teu para sempre e te tornaste o seu Deus.
25 “Oo Musengwa iwe oKibbumba, aale atyanu okakasenge enaku gyonagyona ekyonsuubizire nze omuweereryawo nʼabʼenyumba yange, era okole ngʼowookobere,
25 — E agora, ó Senhor , nosso Deus, confirma a promessa que fizeste a meu respeito e a respeito da minha família e cumpre o que disseste que ia acontecer.
26 kaisi olwo bakugulumalye emirembe gyonagyona, nga bakoba bati, ‘OMusengwa oWabwezye Bwonabwona niiye oKibbumba afuga oIsirairi.’ Era obonere nakimo ngʼabʼebyaire lyange bafuga emirembe gyonagyona.”
26 A tua fama será grande, e para sempre as pessoas dirão: “O Senhor Todo-Poderoso é o Deus de Israel.” E tu farás com que sempre haja reis entre os meus descendentes.
27 “Oo Musengwa oWabwezye Bwonabwona, oKibbumba wa Isirairi, nze omuweereryawo nsunire obugumu ni mpezya okusaba, olwʼokubba ombiikuliire binu byonabyona, nʼonkoba oti abaizukulu bange walibasuuca bakabaka.
27 Senhor Todo-Poderoso, Deus de Israel! Eu tenho coragem para te fazer esta oração porque revelaste a mim, teu servo , que farás com que os meus descendentes sejam reis.
28 Era atyanu, oMusengwa, Afuga byonabyona, iwe oKibbumba, ebibonobyo byʼamazima, era onsuubizire nze omuweereryawo ebintu ebisa ebyo.
28 — E mais. Tu, ó Senhor , me fizeste esta maravilhosa promessa, e as tuas promessas sempre se cumprem porque tu és Deus.
29 Nkusaba owoobba osiimire, owe enkabi abʼenyumba yange nze omuweereryawo, kaisi beeyongere okubba abafugi omumaisogo enaku gyonagyona. Oo Musengwa, iwe oWabwezye Bwonabwona, abʼenyumba yange obawenge enkabigyo emirembe gyonagyona, olwʼokubba ekyo iwe okisuubizire.”
29 Eu te peço agora que abençoes os meus descendentes para que eles continuem a ter sempre a tua proteção. Tu, ó Senhor , meu Deus, prometeste isso. Que a tua bênção esteja com os meus descendentes para sempre!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.