2 Samuel 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Oluzwanyuma okabaka oDawudi ngʼamalire okutebenkera omu lubirirwe, era oMusengwa ngʼamuwaire eidembe eeri abalabebe bonabona ababbaire bamweruguuliriirye,
1 E sucedeu que, estando o rei Davi em sua casa, e tendo o SENHOR lhe dado descanso de todos os seus inimigos em redor,
2 okabaka oDawudi nʼakoba onaabbi Nasani ati, “Obone nze ngona mu nyumba egibayombekeire embaabo gyʼomuvule, neye eSanduuku ya Kibbumba iyo egona mu weema!”
2 Disse o rei ao profeta Natã: Eis que eu moro em casa de cedro, e a arca de Deus mora dentro de cortinas.
3 Awo oNasani nʼakoba okabaka ati, “Oyabe okole kiikyo ekikuli oku mwoyo, olwʼokubba oMusengwa ali aamo na iwe.”
3 E disse Natã ao rei: Vai, e faze tudo quanto está no teu coração; porque o Senhor é contigo.
4 Neye ekiire ekinanyere ekyo oMusengwa nʼakoba oNasani ati,
4 Porém sucedeu naquela mesma noite, que a palavra do Senhor veio a Natã, dizendo:
5 “Oyabe okobe omuweererya wange oDawudi oti, ‘OMusengwa akoba ati, tiniiwe oyaba okumwombekera enyumba omuyaabbanga.
5 Vai, e dize a meu servo Davi: Assim diz o Senhor: Edificar-me-ás tu uma casa para minha habitação?
6 Okuzwera nakimo oku lunaku olunatooleire aBaisirairi omu kyalo kyʼe Misiri paka atyanu, timbangaku mu nyumba, wazira ntambwirenge kifo ku kifo nga mba mu weema.
6 Porque em casa nenhuma habitei desde o dia em que fiz subir os filhos de Israel do Egito até ao dia de hoje; mas andei em tenda e em tabernáculo.
7 Omu bifo byonabyona omunatambuliire nʼaBaisirairi bonabona, tinakobereku kadi moiza oku bafugi abenalondere okukubbembera abantu bange aBaisirairi, nti lwaki tonnyombekera enyumba eyʼemivule.’ ”
7 E em todo o lugar em que andei com todos os filhos de Israel, falei porventura alguma palavra a alguma das tribos de Israel, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: Por que não me edificais uma casa de cedro?
8 “Nʼolwekyo, okobe omuweererya wange oDawudi oti, oMusengwa oWabwezye Bwonabwona akoba ati, ‘Nakutoire oku gwʼokuliisyanga entaama omu kigona, ni nkusuuca omwekubbemberi wʼabantu bange aBaisirairi.
8 Agora, pois, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu te tomei da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses o soberano sobre o meu povo, sobre Israel.
9 Mbairenge na iwe nabuli e gyoyabirenge, ni nsanyaawo abalabebo bonabona omumaisogo. Nʼalikututumuca ngʼabafugi abatutumuki oku kyalo.
9 E fui contigo, por onde quer que foste, e destruí a teus inimigos diante de ti; e fiz grande o teu nome, como o nome dos grandes que há na terra.
10 Era abantu bange aBaisirairi nalibateekerawo ekifo, ni bakibbangamu ni kibba kyabwe-kubwabwe, nga tibakaali bairamu okubateganya. Era ngʼabantu ababbibabbi tibakaali babagadya ngʼowebabagadyanga,
10 E prepararei lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei, para que habite no seu lugar, e não mais seja removido, e nunca mais os filhos da perversidade o aflijam, como dantes,
11 ngʼowenakolere okuzwera nakimo omu kiseera ekinalondeiremu abalamuzi okufuganga abantu bange aBaisirairi. Era nalikulamya eeri abalabebo bonabona nandi ni bakuteganya.’ ”
11 E desde o dia em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo Israel; a ti, porém, te dei descanso de todos os teus inimigos; também o Senhor te faz saber que te fará casa.
12 Enakugyo owegyalikuwaaku, nʼofa nʼosenja abazeizabo, naliteekawo omoiza oku baanabo abewabyaire, nʼabba kabaka era nalyemereryawo obwakabakabwo.
12 Quando teus dias forem completos, e vieres a dormir com teus pais, então farei levantar depois de ti um dentre a tua descendência, o qual sairá das tuas entranhas, e estabelecerei o seu reino.
13 Oyo niiye eyalinnyombekera enyumba, era nalyemereryawo entebeye eyʼobwakabaka nebba yʼensikirano emirembe gyonagyona.
13 Este edificará uma casa ao meu nome, e confirmarei o trono do seu reino para sempre.
14 Nalibba iteeye, iye nʼabba mwana wange. Oweyakolanga ekitali ekituuce, namukangavulanga nʼomwigo ogubakangavulira abantu, nʼofaalu ogubafaamuulira abantu.
14 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; e, se vier a transgredir, castigá-lo-ei com vara de homens, e com açoites de filhos de homens.
15 Neye okutaka kwange okutakoma tinakutoolenge kwiye, ngʼowenatoire oku Sawulo, iye ogunatoirewo kaisi iwe nʼosuuka kabaka.
15 Mas a minha benignidade não se apartará dele; como a tirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
16 Abʼeibyaireryo bafuganga obwakabakabwo emirembe gyonagyona omumaiso gange, nʼentebeyo eyʼobwakabaka yabbeererangawo enaku gyonagyona.’ ”
16 Porém a tua casa e o teu reino serão firmados para sempre diante de ti; teu trono será firme para sempre.
17 Awo oNasani nʼakanga nʼakobera oDawudi byonabyona oMusengwa ebiyamubiikuliire.
17 Conforme a todas estas palavras, e conforme a toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
18 Awo okabaka oDawudi nʼaingira omu Weema, nʼatyama omumaiso ga Musengwa, nʼakoba ati:
18 Então entrou o rei Davi, e ficou perante o SENHOR, e disse: Quem sou eu, Senhor DEUS, e qual é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?
19 Oo Musengwa iwe oMukulu, ekyo nga kikaali kiri awo ooti kitono omumaisogo, tete osuubizire abʼeibyaire lyange ebingi omumaiso egibwiza. Oo Musengwa iwe oMukulu, enu niiyo enkolayo bulijo egyokola oku muntu!”
19 E ainda foi isto pouco aos teus olhos, Senhor DEUS, senão que também falaste da casa de teu servo para tempos distantes; é este o procedimento dos homens, ó Senhor DEUS?
20 “Oo Musengwa iwe oMukulu, kaisi niki ekindi nze oDawudi ekimpezya okukukoba? Iwe ommaite nze omuweereryawo.
20 E que mais te pode dizer ainda Davi? Pois tu conheces bem a teu servo, ó Senhor DEUS.
21 Olwʼokusuubizakwo nʼolwʼokutakakwo okolere ekintu ekikulu nʼokimmanyikisya nze omuweereryawo.”
21 Por causa da tua palavra, e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza; fazendo-a saber a teu servo.
22 “Oo Musengwa iwe oKibbumba, ngʼoli mukulu! Mpaawo gondi ali ooti niiwe, era mpaawo Kibbumba ogutwabbaire tuwuuliireku okutoolaku iwe.
22 Portanto, grandioso és, ó Senhor Deus, porque não há semelhante a ti, e não há outro Deus senão tu só, segundo tudo o que temos ouvido com os nossos ouvidos.
23 Ekikoba kiti, eigwanga erimo oku kyalo iwe Kibbumba eriwanunwire okuzwa e Misiri ni babba bantubo okububwo. Ebintu ebikulu nʼebyewunyo ebiwabakoleire, byatutumucirye eriinalyo, owewabbingire abʼamawanga agandi nʼabakibbumba baabwe omumaiso gʼabantubo abeweenunuliire okuzwa e Misiri.
23 E quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para seu povo, para fazer-te nome, e para fazer-vos estas grandes e terríveis coisas à tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e a seus deuses?
24 ABaisirairi wabasuucirye abantubo emirembe gyonagyona, era iwe Musengwa nʼosuuka oKibbumba waabwe.”
24 E confirmaste a teu povo Israel por teu povo para sempre, e tu, Senhor, te fizeste o seu Deus.
25 “Oo Musengwa iwe oKibbumba, aale atyanu okakasenge enaku gyonagyona ekyonsuubizire nze omuweereryawo nʼabʼenyumba yange, era okole ngʼowookobere,
25 Agora, pois, ó Senhor Deus, esta palavra que falaste acerca de teu servo e acerca da sua casa, confirma-a para sempre, e faze como tens falado.
26 kaisi olwo bakugulumalye emirembe gyonagyona, nga bakoba bati, ‘OMusengwa oWabwezye Bwonabwona niiye oKibbumba afuga oIsirairi.’ Era obonere nakimo ngʼabʼebyaire lyange bafuga emirembe gyonagyona.”
26 E engrandeça-se o teu nome para sempre, para que se diga: O Senhor dos Exércitos é Deus sobre Israel; e a casa de teu servo será confirmada diante de ti.
27 “Oo Musengwa oWabwezye Bwonabwona, oKibbumba wa Isirairi, nze omuweereryawo nsunire obugumu ni mpezya okusaba, olwʼokubba ombiikuliire binu byonabyona, nʼonkoba oti abaizukulu bange walibasuuca bakabaka.
27 Pois tu, Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, revelaste aos ouvidos de teu servo, dizendo: Edificar-te-ei uma casa. Portanto o teu servo se animou para fazer-te esta oração.
28 Era atyanu, oMusengwa, Afuga byonabyona, iwe oKibbumba, ebibonobyo byʼamazima, era onsuubizire nze omuweereryawo ebintu ebisa ebyo.
28 Agora, pois, Senhor DEUS, tu és o mesmo Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens falado a teu servo este bem.
29 Nkusaba owoobba osiimire, owe enkabi abʼenyumba yange nze omuweereryawo, kaisi beeyongere okubba abafugi omumaisogo enaku gyonagyona. Oo Musengwa, iwe oWabwezye Bwonabwona, abʼenyumba yange obawenge enkabigyo emirembe gyonagyona, olwʼokubba ekyo iwe okisuubizire.”
29 Sê, pois, agora servido de abençoar a casa de teu servo, para permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor DEUS, o disseste; e com a tua bênção será para sempre bendita a casa de teu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.