2 Samuel 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Oluzwanyuma okabaka oDawudi ngʼamalire okutebenkera omu lubirirwe, era oMusengwa ngʼamuwaire eidembe eeri abalabebe bonabona ababbaire bamweruguuliriirye,
1 E aconteceu que, quando o rei Davi já morava em seu palácio, pois o Senhor lhe tinha dado descanso de todos os seus inimigos ao redor,
2 okabaka oDawudi nʼakoba onaabbi Nasani ati, “Obone nze ngona mu nyumba egibayombekeire embaabo gyʼomuvule, neye eSanduuku ya Kibbumba iyo egona mu weema!”
2 o rei disse ao profeta Natã: — Veja! Estou morando num palácio feito de cedro, mas a arca de Deus se encontra numa tenda.
3 Awo oNasani nʼakoba okabaka ati, “Oyabe okole kiikyo ekikuli oku mwoyo, olwʼokubba oMusengwa ali aamo na iwe.”
3 Então Natã disse ao rei: — Vá e faça tudo o que estiver em seu coração, porque o
4 Neye ekiire ekinanyere ekyo oMusengwa nʼakoba oNasani ati,
4 Porém, naquela mesma noite, a palavra do Senhor veio a Natã, dizendo:
5 “Oyabe okobe omuweererya wange oDawudi oti, ‘OMusengwa akoba ati, tiniiwe oyaba okumwombekera enyumba omuyaabbanga.
5 — Vá e diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor : “Você quer edificar um templo para minha habitação?
6 Okuzwera nakimo oku lunaku olunatooleire aBaisirairi omu kyalo kyʼe Misiri paka atyanu, timbangaku mu nyumba, wazira ntambwirenge kifo ku kifo nga mba mu weema.
6 Desde o dia em que tirei os filhos de Israel do Egito até o dia de hoje, não habitei em nenhum templo, mas tenho andado em tenda, em tabernáculo.
7 Omu bifo byonabyona omunatambuliire nʼaBaisirairi bonabona, tinakobereku kadi moiza oku bafugi abenalondere okukubbembera abantu bange aBaisirairi, nti lwaki tonnyombekera enyumba eyʼemivule.’ ”
7 Em todos os lugares em que andei com todos os filhos de Israel, por acaso falei alguma palavra com qualquer das suas tribos, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: ‘Por que vocês não construíram um templo de cedro para mim?’”
8 “Nʼolwekyo, okobe omuweererya wange oDawudi oti, oMusengwa oWabwezye Bwonabwona akoba ati, ‘Nakutoire oku gwʼokuliisyanga entaama omu kigona, ni nkusuuca omwekubbemberi wʼabantu bange aBaisirairi.
8 — Agora diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Eu tirei você das pastagens e do trabalho de andar atrás das ovelhas, para que você fosse príncipe sobre o meu povo, sobre Israel.
9 Mbairenge na iwe nabuli e gyoyabirenge, ni nsanyaawo abalabebo bonabona omumaisogo. Nʼalikututumuca ngʼabafugi abatutumuki oku kyalo.
9 Estive com você por onde quer que você andou e eliminei todos os seus inimigos diante de você. Engrandecerei o seu nome, como só os grandes têm na terra.
10 Era abantu bange aBaisirairi nalibateekerawo ekifo, ni bakibbangamu ni kibba kyabwe-kubwabwe, nga tibakaali bairamu okubateganya. Era ngʼabantu ababbibabbi tibakaali babagadya ngʼowebabagadyanga,
10 Prepararei um lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei para que habite no seu lugar e não seja mais perturbado. E jamais os filhos da perversidade o afligirão, como no passado,
11 ngʼowenakolere okuzwera nakimo omu kiseera ekinalondeiremu abalamuzi okufuganga abantu bange aBaisirairi. Era nalikulamya eeri abalabebo bonabona nandi ni bakuteganya.’ ”
11 desde o dia em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo de Israel. Eu lhe darei descanso de todos os seus inimigos. O Senhor também lhe faz saber que ele, o Senhor , fará uma casa para você.
12 Enakugyo owegyalikuwaaku, nʼofa nʼosenja abazeizabo, naliteekawo omoiza oku baanabo abewabyaire, nʼabba kabaka era nalyemereryawo obwakabakabwo.
12 Quando os seus dias se completarem e você descansar com os seus pais, então farei surgir depois de você o seu descendente, que procederá de você, e estabelecerei o seu reino.
13 Oyo niiye eyalinnyombekera enyumba, era nalyemereryawo entebeye eyʼobwakabaka nebba yʼensikirano emirembe gyonagyona.
13 Este edificará um templo ao meu nome, e eu estabelecerei para sempre o trono do seu reino.
14 Nalibba iteeye, iye nʼabba mwana wange. Oweyakolanga ekitali ekituuce, namukangavulanga nʼomwigo ogubakangavulira abantu, nʼofaalu ogubafaamuulira abantu.
14 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho. Se vier a transgredir, eu o castigarei com varas de homens e com açoites de filhos de homens.
15 Neye okutaka kwange okutakoma tinakutoolenge kwiye, ngʼowenatoire oku Sawulo, iye ogunatoirewo kaisi iwe nʼosuuka kabaka.
15 Mas a minha misericórdia não se afastará dele, como a retirei de Saul, a quem tirei de diante de você.
16 Abʼeibyaireryo bafuganga obwakabakabwo emirembe gyonagyona omumaiso gange, nʼentebeyo eyʼobwakabaka yabbeererangawo enaku gyonagyona.’ ”
16 Quanto a você, a sua casa e o seu reino serão firmados para sempre diante de mim; o seu trono será estabelecido para sempre.”
17 Awo oNasani nʼakanga nʼakobera oDawudi byonabyona oMusengwa ebiyamubiikuliire.
17 Segundo todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim Natã falou com Davi.
18 Awo okabaka oDawudi nʼaingira omu Weema, nʼatyama omumaiso ga Musengwa, nʼakoba ati:
18 Então o rei Davi se pôs diante do Senhor e disse: — Quem sou eu,
19 Oo Musengwa iwe oMukulu, ekyo nga kikaali kiri awo ooti kitono omumaisogo, tete osuubizire abʼeibyaire lyange ebingi omumaiso egibwiza. Oo Musengwa iwe oMukulu, enu niiyo enkolayo bulijo egyokola oku muntu!”
19 E como se isto ainda fosse pouco aos teus olhos, Senhor Deus, também falaste a respeito da casa de teu servo para tempos distantes; e isto é instrução para toda a humanidade, ó Senhor Deus.
20 “Oo Musengwa iwe oMukulu, kaisi niki ekindi nze oDawudi ekimpezya okukukoba? Iwe ommaite nze omuweereryawo.
20 Que mais ainda te poderá dizer Davi? Pois tu conheces bem o teu servo, ó Senhor Deus.
21 Olwʼokusuubizakwo nʼolwʼokutakakwo okolere ekintu ekikulu nʼokimmanyikisya nze omuweereryawo.”
21 Por causa da tua palavra e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, dando-a a conhecer a teu servo.
22 “Oo Musengwa iwe oKibbumba, ngʼoli mukulu! Mpaawo gondi ali ooti niiwe, era mpaawo Kibbumba ogutwabbaire tuwuuliireku okutoolaku iwe.
22 Portanto, grandioso és tu, ó Senhor Deus, porque não há ninguém semelhante a ti, e não há outro Deus além de ti, segundo tudo o que nós mesmos temos ouvido.
23 Ekikoba kiti, eigwanga erimo oku kyalo iwe Kibbumba eriwanunwire okuzwa e Misiri ni babba bantubo okububwo. Ebintu ebikulu nʼebyewunyo ebiwabakoleire, byatutumucirye eriinalyo, owewabbingire abʼamawanga agandi nʼabakibbumba baabwe omumaiso gʼabantubo abeweenunuliire okuzwa e Misiri.
23 Quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para ser o seu povo? Fizeste para ti mesmo um nome e fizeste por teu povo estas grandes e tremendas coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que resgataste do Egito, desterrando as nações e os seus deuses.
24 ABaisirairi wabasuucirye abantubo emirembe gyonagyona, era iwe Musengwa nʼosuuka oKibbumba waabwe.”
24 Estabeleceste o teu povo de Israel por teu povo para sempre e tu, ó Senhor , te fizeste o seu Deus.
25 “Oo Musengwa iwe oKibbumba, aale atyanu okakasenge enaku gyonagyona ekyonsuubizire nze omuweereryawo nʼabʼenyumba yange, era okole ngʼowookobere,
25 — E agora, Senhor Deus, quanto a esta palavra que disseste a respeito de teu servo e a respeito da sua casa, confirma-a para sempre; e faze como falaste.
26 kaisi olwo bakugulumalye emirembe gyonagyona, nga bakoba bati, ‘OMusengwa oWabwezye Bwonabwona niiye oKibbumba afuga oIsirairi.’ Era obonere nakimo ngʼabʼebyaire lyange bafuga emirembe gyonagyona.”
26 Seja para sempre engrandecido o teu nome, e que se diga: “O Senhor dos Exércitos é Deus sobre Israel!” E a casa de Davi, teu servo, será estabelecida diante de ti.
27 “Oo Musengwa oWabwezye Bwonabwona, oKibbumba wa Isirairi, nze omuweereryawo nsunire obugumu ni mpezya okusaba, olwʼokubba ombiikuliire binu byonabyona, nʼonkoba oti abaizukulu bange walibasuuca bakabaka.
27 Pois tu, ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, fizeste ao teu servo esta revelação, dizendo: “Edificarei uma casa para você.” Por isso, o teu servo se animou para fazer-te esta oração.
28 Era atyanu, oMusengwa, Afuga byonabyona, iwe oKibbumba, ebibonobyo byʼamazima, era onsuubizire nze omuweereryawo ebintu ebisa ebyo.
28 — Agora, pois, ó Senhor Deus, tu mesmo és Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens prometido ao teu servo este bem.
29 Nkusaba owoobba osiimire, owe enkabi abʼenyumba yange nze omuweereryawo, kaisi beeyongere okubba abafugi omumaisogo enaku gyonagyona. Oo Musengwa, iwe oWabwezye Bwonabwona, abʼenyumba yange obawenge enkabigyo emirembe gyonagyona, olwʼokubba ekyo iwe okisuubizire.”
29 Queiras, agora, abençoar a casa do teu servo, a fim de permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor Deus, o disseste; e, com a tua bênção, a casa do teu servo será abençoada para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.