2 Samuel 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atyanu e Girugaali wabbaireyo omusaiza oMubbenyamini owʼobuvuuyo, eriinalye bati Sebba nga mutaane wa Bbikuli. Lwabbaire lumo oSebba nʼafuwa ekondeere nʼakooka ati,
1 Encontrava-se ali um homem perverso chamado Seba, filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e exclamou: Nada temos a ver com Davi; nada temos de comum com o filho de Isaí! Volte cada qual para a sua tenda, Israel!
2 Kale abaisirikale bʼaBaisirairi bonabona ni beeyawula oku kabaka oDawudi, ni baaba nʼoSebba omutaane wa Bbikuli. Neye abʼekika kya Yuda ibo ni beegumirya ku kabaka waabwe era ni bamwereka okuzwa oku Yoludaani paka Yerusaalemi.
2 Todos os homens de Israel abandonaram Davi e seguiram Seba, filho de Bocri, enquanto que os filhos de Judá escoltaram o rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Awo oDawudi oweyatuukire omu lubirirwe omu Yerusaalemi, nʼakwata abakalibe badi abandi eikumi, abeyabbaire alekere okulabiriranga olubiri nʼabateeka omu nyumba eriku abakuumi nʼabasibira omwo. Nʼabagabiriranga, neye nga tiyeegaita nabo. Ni babba ooti banamwandu paka owebafiire.
3 Davi, chegando ao seu palácio em Jerusalém, tomou as dez concubinas que tinha deixado para guardarem o palácio e enclausurou-as, ordenando que fossem alimentadas, mas não se uniu mais a elas; e ficaram enclausuradas, vivendo como viúvas até o dia de sua morte.
4 Lwabbaire lumo okabaka oDawudi nʼakoba Amasa omuduumiri omuyaaka owʼamajeege ati, “Oyete abaisirikale abʼekika kya Yuda, bakumbaane aanu omu naku isatu, era wena onanyere obbeewo.”
4 O rei disse a Amasa: Convoca-me dentro de três dias todos os homens de Judá, e apresenta-te tu também com eles.
5 Neye Amasa oweyaabire okweta abʼekika kya Yuda, nʼabityamu ekiseera okabaka ekiyabbaire amuwaire.
5 Amasa partiu para convocar Judá, mas demorou-se além do prazo fixado.
6 Awo oDawudi nʼakoba Abbisaayi ati, “OSebba omutaane wa Bbikuli ayaba kutukola akabbikabbi nʼokukiraku ako Abbusalomu akeyatukolere. Kale okwate abaisirikale bange nze omusengwawo, oyabe omuyiige, ademba nʼabona eeyo ebibuga ebiriku ebikomera, nʼaingira omwo nʼatugotaku.”
6 Então Davi disse a Abisai: Seba, filho de Bocri, vai agora tornar-se mais perigoso que Absalão. Toma contigo os servos de teu senhor e persegue-o, não aconteça que ele encontre cidades fortificadas e nos escape.
7 Awo abaisirikale ba Yowaabbu, nga bali aamo nʼaBakeresi nʼaBaperesi, nʼabaisirikale bonabona abatendeke nakusani, ni bazwa omu Yerusaalemi ni baaba nʼAbbisaayi okuyiiga oSebba omutaane wa Bbikuli.
7 Partiram com Abisai os homens de Joab, os cereteus e os feleteus com todos os valentes. Saíram de Jerusalém em perseguição de Seba, filho de Bocri.
8 Owebatuukire okwibbaale erinene omu kitundu kyʼe Gibbyoni, Amasa nʼayaba okubasisinkana. OYowaabbu yabbaire azwaire ebizwalobye ebyʼentalo nga yeesibire omu nkende omusipi, nga kuliku nʼempiima omu kiruutu kyayo. OYowaabbu oweyabbaire asetuka okumusisinkana, empiima ni yeesowolayo nʼegwa.
8 Chegando junto à grande pedra que se encontra em Gabaon, veio-lhes Amasa ao encontro. Joab trazia uma cintura por cima de sua túnica, de onde pendia uma espada embainhada, à altura dos rins. Esta desprendeu-se e caiu.
9 Awo oYowaabbu nʼasugirya Amasa ati, “Oli otya muganda wange?” OYowaabbu nʼagwa Amasa omu kifubba nga wamukwata oku kirevu nʼengalo endiiro.
9 Joab disse a Amasa: Como vais, meu irmão?, e tomou-o pela barba com a mão direita, para o beijar.
10 Neye Amasa tiyeetegerezere ngʼoYowaabbu ali nʼempiima omu ngalo engooda. Kale oYowaabbu nʼagimusumuta omu kida nʼebyenda ni bisusuka ansi era Amasa nʼafa nga tibamusumutire ogwokubiri. Awo oYowaabbu nʼomugandawe Abbisaayi ni beeyongerayo okwaba okuyiiga oSebba omutaane wa Bbikuli.
10 Amasa, porém, não percebeu a espada, na mão {esquerda} de Joab, e este o feriu no ventre, derramando as suas entranhas por terra. Não houve necessidade de um segundo golpe, pois Amasa caiu morto. Depois disso, Joab e seu irmão Abisai puseram-se a perseguir Seba, filho de Bocri.
11 Awo omoiza oku baisirikale ba Yowaabbu nʼayemerera okumpi nʼomulambo gwʼAmasa kaisi nʼakooka ati, “Omuntu yenayena ataka oYowaabbu, nʼoyo awagira oDawudi, asengererye Yowaabbu!”
11 Um dos servos de Joab se postara junto de Amasa e dizia: Todos os que amam Joab e estão com Davi sigam a Joab!
12 Omulambo gwʼAmasa ni gubbaawo nga gulangaire omu musaaye aakati omu luguudo. Nabuli eyabitangawo nʼagubona, ngʼayemerera. Kale omwisirikale odi owa Yowaabbu oweyaboine bityo, nʼagutoolawo omu luguudo, nʼagutwala omu kigona, kaisi nʼagubiikaku olugoye.
12 Entretanto, Amasa estava estendido no meio do caminho, coberto de sangue. Vendo o soldado que todos se detinham para vê-lo, arrastou Amasa para fora do caminho para um campo e cobriu-o com um manto.
13 Oluzwanyuma lwʼokutoolawo omulambo gwʼAmasa omu luguudo, abaisirikale bonabona ni baaba nʼoYowaabbu okuyiiga oSebba omutaane wa Bbikuli.
13 Uma vez removido do caminho, todos os homens de Israel foram atrás de Joab para continuar a perseguição de Seba, filho de Bocri.
14 Cooka oSebba nʼabitabita omu bika bidi byonabyona ebya Isirairi, nʼatuuka paka mu kibuga Abberi Bbesi Maaka nʼomu kitundu kyonakyona ekyʼaBaabberi ni bakumbaana, era ni baaba baingira naye omu kibuga ekyo.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel, que o desprezaram, e foi até Abel-Bet-Maaca, onde todos os bocritas o seguiram.
15 Abaisirikale bonabona ababbaire nʼoYowaabbu ni baaba ni bazingizira oSebba omwAbberi Bbesi Maaka. Baigikire ekibbiiryo kyʼeitakali okweruguulirya olugaga olwʼe nza olwʼekibuga ekyo era ngʼekibbiiryo ekyo kyenkanankana nʼolugaga olwo obugulumali. Era ni bakoona nʼolugaga olwo lugwe ansi.
15 Vieram então sitiá-lo em Abel-Bet-Maaca e levantaram contra a cidade um aterro que atingiu a altura da muralha. Como todos os que estavam com Joab tentassem fazer cair a muralha,
16 Awo ni wabbaawo omukali owʼamalabuki omu kibuga ekyo eyaceereire engulu oku lugaga lwakyo ati, “Kaabbo mumpulisisyeku, kaabbo mumpulisisyeku! Munkobereku oYowaabbu aigerere aanu ntumuleku naye.”
16 uma mulher prudente se pôs a gritar {do muro} da cidade: Ouvi, ouvi! Dizei a Joab que se aproxime para eu falar-lhe!
17 Awo oYowaabbu nʼaigerera e gyali kaisi omukali nago nʼamubuulya ati, “Niiwe oYowaabbu?”
17 Tendo ele se aproximado, disse-lhe a mulher: És tu Joab? Sou eu, respondeu ele. Ela prosseguiu: Ouve as palavras de tua serva. Estou ouvindo.
18 Awo omukali oyo ni yeeyongera ati, “Abʼeira bakobanga bati, ‘Twabe twebuulyeku omu kibuga Abberi.’ Era eeyo basunangayo amalabuki oku nsonga gyabwe.
18 Outrora, disse ela, costumava-se dizer: Peça-se conselho a Abel e a Dã,
19 Ekibuga kyaiswe kinu kikulu ino omwIsirairi era kimo kwebyo ebikirira nakimo okubba ebyʼeidembe era ebirimu abantu abʼeigonda. Lwaki otaka okujigirica ekibuga kya Musengwa?”
19 para saber se desapareceram os costumes dos fiéis de Israel. Tu, porém, procuras destruir uma cidade que é uma mãe em Israel. Por que queres aniquilar a herança do Senhor?
20 Awo oYowaabbu nʼairamu ati, “Kinzwerawo, kinzwerawo nze okusaanyaawo ooba okujigirica ekibuga kyanywe.
20 Joab respondeu: Longe de mim, longe de mim; não quero arruinar nem destruir coisa alguma.
21 Tiniikyo owekiri, wazira waliwo omusaiza nga niiye oSebba, omutaane wa Bbikuli, owʼomu kyalo ekyʼensozisozi ekyʼEfulaimu eyeediimire oku kabaka oDawudi. Kale muweeyo omusaiza oyo kaisi zena ndeke ekibuga kinu.”
21 Não se trata disso; mas um homem da montanha de Efraim, chamado Seba, filho de Bocri, levantou a mão contra o rei Davi. Entregai-nos só esse e levantarei o cerco. A mulher disse a Joab: A cabeça dele te será lançada por cima do muro.
22 Awo omukali oyo nʼayaba eeri abantu bonabona nʼabawa amalabuki. Ni batemaku oSebba omutaane wa Bbikuli omutwe, ni bagukasukira oYowaabbu. Awo oYowaabbu nʼafuwa ekondeere, abaisirikalebe ni basalaanika ni baleka ekibuga ekyo, era nabuli moiza nʼakanga e wuwe. Era nʼoYowaabbu yena nʼakanga e Yerusaalemi eeri okabaka oDawudi.
22 Ela voltou à cidade e falou com discrição a todo o povo. Cortaram a cabeça de Seba, filho de Bocri, e atiraram-na a Joab. Este tocou a trombeta e todos se retiraram da cidade, indo cada um para a sua tenda. Joab voltou para junto do rei em Jerusalém.
23 Atyanu oYowaabbu yabbaire niiye omuduumiri wʼamaje gonagona aga Isirairi, kaisi oBbinaaya omutaane wa Yekoyaada nga niiye omuduumiri wʼabakuumi ba Dawudi.
23 Joab comandava todo o exército. Banaias, filho de Jojada, estava à testa dos cereteus e dos feleteus.
24 Adoniramu niiye eyabbaire onyampala wʼabantu abebakolesyanga emirimo emikalanguki, kaisi oYekosofaati omutaane wʼAkirudi nabba niiye eyakuumanga ebiwandiiko.
24 Aduram presidia os trabalhos. Josafat, filho de Ailud, era o cronista.
25 OSyeva yabbaire niiye omuwandiiki wa kabaka, kaisi iye oZadooki nʼAbbiyasaali ni babba bakabona.
25 Siva era o escriba. Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
26 OIra owʼomu kibuga kyʼe Yairi iye yabbaire kabona wa Dawudi.
26 Ira, o jairita, era também sacerdote de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.