2 Samuel 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atyanu e Girugaali wabbaireyo omusaiza oMubbenyamini owʼobuvuuyo, eriinalye bati Sebba nga mutaane wa Bbikuli. Lwabbaire lumo oSebba nʼafuwa ekondeere nʼakooka ati,
1 Então, se achou ali, por acaso, um homem de Belial, cujo nome era Seba, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um às suas tendas, ó Israel.
2 Kale abaisirikale bʼaBaisirairi bonabona ni beeyawula oku kabaka oDawudi, ni baaba nʼoSebba omutaane wa Bbikuli. Neye abʼekika kya Yuda ibo ni beegumirya ku kabaka waabwe era ni bamwereka okuzwa oku Yoludaani paka Yerusaalemi.
2 Então, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi e seguiram Seba, filho de Bicri; porém os homens de Judá se uniram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Awo oDawudi oweyatuukire omu lubirirwe omu Yerusaalemi, nʼakwata abakalibe badi abandi eikumi, abeyabbaire alekere okulabiriranga olubiri nʼabateeka omu nyumba eriku abakuumi nʼabasibira omwo. Nʼabagabiriranga, neye nga tiyeegaita nabo. Ni babba ooti banamwandu paka owebafiire.
3 Vindo, pois, Davi para sua casa, a Jerusalém, tomou o rei as dez mulheres, suas concubinas, que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa em guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas; e estiveram encerradas até ao dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Lwabbaire lumo okabaka oDawudi nʼakoba Amasa omuduumiri omuyaaka owʼamajeege ati, “Oyete abaisirikale abʼekika kya Yuda, bakumbaane aanu omu naku isatu, era wena onanyere obbeewo.”
4 Disse mais o rei a Amasa: Convoca-me os homens de Judá para o terceiro dia e tu, então, apresenta-te aqui.
5 Neye Amasa oweyaabire okweta abʼekika kya Yuda, nʼabityamu ekiseera okabaka ekiyabbaire amuwaire.
5 E foi Amasa para convocar a Judá; porém demorou-se além do tempo que lhe tinha designado.
6 Awo oDawudi nʼakoba Abbisaayi ati, “OSebba omutaane wa Bbikuli ayaba kutukola akabbikabbi nʼokukiraku ako Abbusalomu akeyatukolere. Kale okwate abaisirikale bange nze omusengwawo, oyabe omuyiige, ademba nʼabona eeyo ebibuga ebiriku ebikomera, nʼaingira omwo nʼatugotaku.”
6 Então, disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Seba, o filho de Bicri, do que Absalão; pelo que toma tu os servos de teu senhor e persegue-o, para que, porventura, não ache para si cidades fortes e escape dos nossos olhos.
7 Awo abaisirikale ba Yowaabbu, nga bali aamo nʼaBakeresi nʼaBaperesi, nʼabaisirikale bonabona abatendeke nakusani, ni bazwa omu Yerusaalemi ni baaba nʼAbbisaayi okuyiiga oSebba omutaane wa Bbikuli.
7 Então, saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; estes saíram de Jerusalém para irem atrás de Seba, filho de Bicri.
8 Owebatuukire okwibbaale erinene omu kitundu kyʼe Gibbyoni, Amasa nʼayaba okubasisinkana. OYowaabbu yabbaire azwaire ebizwalobye ebyʼentalo nga yeesibire omu nkende omusipi, nga kuliku nʼempiima omu kiruutu kyayo. OYowaabbu oweyabbaire asetuka okumusisinkana, empiima ni yeesowolayo nʼegwa.
8 Chegando eles, pois, à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa veio perante eles; e estava Joabe cingido da sua roupa que vestiu e sobre ela um cinto com a espada, em seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, lhe caiu.
9 Awo oYowaabbu nʼasugirya Amasa ati, “Oli otya muganda wange?” OYowaabbu nʼagwa Amasa omu kifubba nga wamukwata oku kirevu nʼengalo endiiro.
9 E disse Joabe a Amasa: Vai contigo bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Neye Amasa tiyeetegerezere ngʼoYowaabbu ali nʼempiima omu ngalo engooda. Kale oYowaabbu nʼagimusumuta omu kida nʼebyenda ni bisusuka ansi era Amasa nʼafa nga tibamusumutire ogwokubiri. Awo oYowaabbu nʼomugandawe Abbisaayi ni beeyongerayo okwaba okuyiiga oSebba omutaane wa Bbikuli.
10 E Amasa não se resguardou da espada que estava na mão de Joabe, de sorte que este o feriu com ela na quinta costela e lhe derramou por terra as entranhas; e não o feriu segunda vez, e morreu; então, Joabe e Abisai, seu irmão, foram atrás de Seba, filho de Bicri.
11 Awo omoiza oku baisirikale ba Yowaabbu nʼayemerera okumpi nʼomulambo gwʼAmasa kaisi nʼakooka ati, “Omuntu yenayena ataka oYowaabbu, nʼoyo awagira oDawudi, asengererye Yowaabbu!”
11 Mas um dentre os moços de Joabe parou junto a ele e disse: Quem há que bem queira a Joabe e quem seja por Davi, siga a Joabe.
12 Omulambo gwʼAmasa ni gubbaawo nga gulangaire omu musaaye aakati omu luguudo. Nabuli eyabitangawo nʼagubona, ngʼayemerera. Kale omwisirikale odi owa Yowaabbu oweyaboine bityo, nʼagutoolawo omu luguudo, nʼagutwala omu kigona, kaisi nʼagubiikaku olugoye.
12 E Amasa estava envolto no seu sangue no meio do caminho; e, vendo aquele homem que todo o povo parava, desviou a Amasa do caminho para o campo e lançou sobre ele um manto; porque via que todo aquele que chegava a ele parava.
13 Oluzwanyuma lwʼokutoolawo omulambo gwʼAmasa omu luguudo, abaisirikale bonabona ni baaba nʼoYowaabbu okuyiiga oSebba omutaane wa Bbikuli.
13 E, como estava apartado do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Seba, filho de Bicri.
14 Cooka oSebba nʼabitabita omu bika bidi byonabyona ebya Isirairi, nʼatuuka paka mu kibuga Abberi Bbesi Maaka nʼomu kitundu kyonakyona ekyʼaBaabberi ni bakumbaana, era ni baaba baingira naye omu kibuga ekyo.
14 E passou por todas as tribos de Israel até Abel-Bete-Maaca e a todos os beritas; e ajuntaram-se todos e também o seguiram.
15 Abaisirikale bonabona ababbaire nʼoYowaabbu ni baaba ni bazingizira oSebba omwAbberi Bbesi Maaka. Baigikire ekibbiiryo kyʼeitakali okweruguulirya olugaga olwʼe nza olwʼekibuga ekyo era ngʼekibbiiryo ekyo kyenkanankana nʼolugaga olwo obugulumali. Era ni bakoona nʼolugaga olwo lugwe ansi.
15 E vieram, e o cercaram em Abel-Bete-Maaca, e levantaram uma tranqueira contra a cidade, assim que já estava em frente do antemuro; e todo o povo que estava com Joabe batia no muro, para o derribar.
16 Awo ni wabbaawo omukali owʼamalabuki omu kibuga ekyo eyaceereire engulu oku lugaga lwakyo ati, “Kaabbo mumpulisisyeku, kaabbo mumpulisisyeku! Munkobereku oYowaabbu aigerere aanu ntumuleku naye.”
16 Então, uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi, ouvi, peço- vos que digais a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Awo oYowaabbu nʼaigerera e gyali kaisi omukali nago nʼamubuulya ati, “Niiwe oYowaabbu?”
17 Chegou-se a ela, e disse a mulher: Tu és Joabe? E disse ele: Eu sou. E ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. E disse ele: Ouço.
18 Awo omukali oyo ni yeeyongera ati, “Abʼeira bakobanga bati, ‘Twabe twebuulyeku omu kibuga Abberi.’ Era eeyo basunangayo amalabuki oku nsonga gyabwe.
18 Então, falou ela, dizendo: Antigamente, costumava-se falar, dizendo: Certamente, pediram conselho a Abel; e assim o cumpriam.
19 Ekibuga kyaiswe kinu kikulu ino omwIsirairi era kimo kwebyo ebikirira nakimo okubba ebyʼeidembe era ebirimu abantu abʼeigonda. Lwaki otaka okujigirica ekibuga kya Musengwa?”
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras matar uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor ?
20 Awo oYowaabbu nʼairamu ati, “Kinzwerawo, kinzwerawo nze okusaanyaawo ooba okujigirica ekibuga kyanywe.
20 Então, respondeu Joabe e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 Tiniikyo owekiri, wazira waliwo omusaiza nga niiye oSebba, omutaane wa Bbikuli, owʼomu kyalo ekyʼensozisozi ekyʼEfulaimu eyeediimire oku kabaka oDawudi. Kale muweeyo omusaiza oyo kaisi zena ndeke ekibuga kinu.”
21 A coisa não é assim; porém um só homem do monte de Efraim, cujo nome é Seba, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. Então, disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Awo omukali oyo nʼayaba eeri abantu bonabona nʼabawa amalabuki. Ni batemaku oSebba omutaane wa Bbikuli omutwe, ni bagukasukira oYowaabbu. Awo oYowaabbu nʼafuwa ekondeere, abaisirikalebe ni basalaanika ni baleka ekibuga ekyo, era nabuli moiza nʼakanga e wuwe. Era nʼoYowaabbu yena nʼakanga e Yerusaalemi eeri okabaka oDawudi.
22 E a mulher, na sua sabedoria, entrou a todo o povo, e cortaram a cabeça de Seba, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe; então, tocou este a buzina, e se retiraram da cidade, cada um para as suas tendas. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Atyanu oYowaabbu yabbaire niiye omuduumiri wʼamaje gonagona aga Isirairi, kaisi oBbinaaya omutaane wa Yekoyaada nga niiye omuduumiri wʼabakuumi ba Dawudi.
23 E Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, filho de Joiada, sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 Adoniramu niiye eyabbaire onyampala wʼabantu abebakolesyanga emirimo emikalanguki, kaisi oYekosofaati omutaane wʼAkirudi nabba niiye eyakuumanga ebiwandiiko.
24 e Adorão, sobre os tributos; e Josafá, filho de Ailude, era o chanceler;
25 OSyeva yabbaire niiye omuwandiiki wa kabaka, kaisi iye oZadooki nʼAbbiyasaali ni babba bakabona.
25 e Seva, o escrivão; e Zadoque e Abiatar, os sacerdotes;
26 OIra owʼomu kibuga kyʼe Yairi iye yabbaire kabona wa Dawudi.
26 e também Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.