2 Samuel 20

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atyanu e Girugaali wabbaireyo omusaiza oMubbenyamini owʼobuvuuyo, eriinalye bati Sebba nga mutaane wa Bbikuli. Lwabbaire lumo oSebba nʼafuwa ekondeere nʼakooka ati,
1 Estava ali por acaso um homem perverso chamado Seba, filho de Bicri, da tribo de Benjamim. Seba tocou a trombeta e começou a gritar: “Abaixo a dinastia de Davi! O filho de Jessé nada tem a nos oferecer! Vamos, homens de Israel, todos de volta para casa!”.
2 Kale abaisirikale bʼaBaisirairi bonabona ni beeyawula oku kabaka oDawudi, ni baaba nʼoSebba omutaane wa Bbikuli. Neye abʼekika kya Yuda ibo ni beegumirya ku kabaka waabwe era ni bamwereka okuzwa oku Yoludaani paka Yerusaalemi.
2 Então todo o povo de Israel que estava ali abandonou Davi e seguiu Seba, filho de Bicri. O povo de Judá, porém, permaneceu com o rei e o acompanhou do rio Jordão até Jerusalém.
3 Awo oDawudi oweyatuukire omu lubirirwe omu Yerusaalemi, nʼakwata abakalibe badi abandi eikumi, abeyabbaire alekere okulabiriranga olubiri nʼabateeka omu nyumba eriku abakuumi nʼabasibira omwo. Nʼabagabiriranga, neye nga tiyeegaita nabo. Ni babba ooti banamwandu paka owebafiire.
3 Quando Davi chegou a seu palácio em Jerusalém, mandou confinar as dez concubinas que haviam ficado ali. O rei lhes providenciou sustento, mas não teve mais relações com elas. Permaneceram como viúvas até o fim da vida.
4 Lwabbaire lumo okabaka oDawudi nʼakoba Amasa omuduumiri omuyaaka owʼamajeege ati, “Oyete abaisirikale abʼekika kya Yuda, bakumbaane aanu omu naku isatu, era wena onanyere obbeewo.”
4 O rei disse a Amasa: “Reúna o exército de Judá e apresente-se aqui em três dias”.
5 Neye Amasa oweyaabire okweta abʼekika kya Yuda, nʼabityamu ekiseera okabaka ekiyabbaire amuwaire.
5 Amasa saiu para convocar os soldados de Judá, mas levou mais tempo que o prazo definido pelo rei.
6 Awo oDawudi nʼakoba Abbisaayi ati, “OSebba omutaane wa Bbikuli ayaba kutukola akabbikabbi nʼokukiraku ako Abbusalomu akeyatukolere. Kale okwate abaisirikale bange nze omusengwawo, oyabe omuyiige, ademba nʼabona eeyo ebibuga ebiriku ebikomera, nʼaingira omwo nʼatugotaku.”
6 Então Davi disse a Abisai: “Seba, filho de Bicri, vai nos prejudicar mais que Absalão. Leve minhas tropas e persiga-o antes que ele entre numa cidade fortificada, onde não possamos alcançá-lo”.
7 Awo abaisirikale ba Yowaabbu, nga bali aamo nʼaBakeresi nʼaBaperesi, nʼabaisirikale bonabona abatendeke nakusani, ni bazwa omu Yerusaalemi ni baaba nʼAbbisaayi okuyiiga oSebba omutaane wa Bbikuli.
7 Os soldados de Joabe, junto com a guarda pessoal do rei e os guerreiros valentes, saíram de Jerusalém para perseguir Seba.
8 Owebatuukire okwibbaale erinene omu kitundu kyʼe Gibbyoni, Amasa nʼayaba okubasisinkana. OYowaabbu yabbaire azwaire ebizwalobye ebyʼentalo nga yeesibire omu nkende omusipi, nga kuliku nʼempiima omu kiruutu kyayo. OYowaabbu oweyabbaire asetuka okumusisinkana, empiima ni yeesowolayo nʼegwa.
8 Quando chegaram à grande rocha em Gibeom, Amasa foi ao encontro deles. Joabe vestia seu traje militar e levava um punhal preso ao cinto. Quando deu um passo à frente para saudar Amasa, tirou o punhal da bainha.
9 Awo oYowaabbu nʼasugirya Amasa ati, “Oli otya muganda wange?” OYowaabbu nʼagwa Amasa omu kifubba nga wamukwata oku kirevu nʼengalo endiiro.
9 “Como vai, meu primo?”, disse Joabe, e o pegou pela barba com a mão direita, como se fosse beijá-lo.
10 Neye Amasa tiyeetegerezere ngʼoYowaabbu ali nʼempiima omu ngalo engooda. Kale oYowaabbu nʼagimusumuta omu kida nʼebyenda ni bisusuka ansi era Amasa nʼafa nga tibamusumutire ogwokubiri. Awo oYowaabbu nʼomugandawe Abbisaayi ni beeyongerayo okwaba okuyiiga oSebba omutaane wa Bbikuli.
10 Amasa não percebeu o punhal na mão esquerda dele, e Joabe o feriu no estômago, de modo que suas entranhas se derramaram no chão. Joabe não precisou feri-lo outra vez, pois Amasa morreu rapidamente. Joabe e seu irmão Abisai deixaram o corpo ali e continuaram a perseguir Seba.
11 Awo omoiza oku baisirikale ba Yowaabbu nʼayemerera okumpi nʼomulambo gwʼAmasa kaisi nʼakooka ati, “Omuntu yenayena ataka oYowaabbu, nʼoyo awagira oDawudi, asengererye Yowaabbu!”
11 Um dos soldados de Joabe gritou: “Se estiverem do lado de Joabe e Davi, venham e sigam Joabe!”.
12 Omulambo gwʼAmasa ni gubbaawo nga gulangaire omu musaaye aakati omu luguudo. Nabuli eyabitangawo nʼagubona, ngʼayemerera. Kale omwisirikale odi owa Yowaabbu oweyaboine bityo, nʼagutoolawo omu luguudo, nʼagutwala omu kigona, kaisi nʼagubiikaku olugoye.
12 Amasa, porém, estava estendido numa poça de sangue no meio do caminho, e os soldados de Joabe viram que todos paravam para olhar. Então um dos soldados o arrastou para fora do caminho, até um campo, e o cobriu com um manto.
13 Oluzwanyuma lwʼokutoolawo omulambo gwʼAmasa omu luguudo, abaisirikale bonabona ni baaba nʼoYowaabbu okuyiiga oSebba omutaane wa Bbikuli.
13 Com o corpo de Amasa fora do caminho, todos seguiram Joabe em perseguição a Seba, filho de Bicri.
14 Cooka oSebba nʼabitabita omu bika bidi byonabyona ebya Isirairi, nʼatuuka paka mu kibuga Abberi Bbesi Maaka nʼomu kitundu kyonakyona ekyʼaBaabberi ni bakumbaana, era ni baaba baingira naye omu kibuga ekyo.
14 Enquanto isso, Seba passou por todas as tribos de Israel e, por fim, chegou à cidade de Abel-Bete-Maaca. Todos os membros de seu clã, os bicritas, se reuniram para lutar e o seguiram até a cidade.
15 Abaisirikale bonabona ababbaire nʼoYowaabbu ni baaba ni bazingizira oSebba omwAbberi Bbesi Maaka. Baigikire ekibbiiryo kyʼeitakali okweruguulirya olugaga olwʼe nza olwʼekibuga ekyo era ngʼekibbiiryo ekyo kyenkanankana nʼolugaga olwo obugulumali. Era ni bakoona nʼolugaga olwo lugwe ansi.
15 Quando os soldados de Joabe chegaram, cercaram Abel-Bete-Maaca. Construíram uma rampa junto às fortificações da cidade e começaram a derrubar o muro.
16 Awo ni wabbaawo omukali owʼamalabuki omu kibuga ekyo eyaceereire engulu oku lugaga lwakyo ati, “Kaabbo mumpulisisyeku, kaabbo mumpulisisyeku! Munkobereku oYowaabbu aigerere aanu ntumuleku naye.”
16 Então uma mulher sábia da cidade gritou: “Ouçam! Digam a Joabe que se aproxime, pois desejo falar com ele!”.
17 Awo oYowaabbu nʼaigerera e gyali kaisi omukali nago nʼamubuulya ati, “Niiwe oYowaabbu?”
17 Quando ele se aproximou, a mulher perguntou: “O senhor é Joabe?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele. Então ela disse: “Ouça sua serva com atenção”. “Estou ouvindo”, disse ele.
18 Awo omukali oyo ni yeeyongera ati, “Abʼeira bakobanga bati, ‘Twabe twebuulyeku omu kibuga Abberi.’ Era eeyo basunangayo amalabuki oku nsonga gyabwe.
18 A mulher continuou: “Antigamente era costume dizer: ‘Se precisar resolver um desentendimento, peça conselho na cidade de Abel’.
19 Ekibuga kyaiswe kinu kikulu ino omwIsirairi era kimo kwebyo ebikirira nakimo okubba ebyʼeidembe era ebirimu abantu abʼeigonda. Lwaki otaka okujigirica ekibuga kya Musengwa?”
19 Somos pacíficos e fiéis em Israel, mas o senhor está prestes a destruir uma cidade importante de nossa terra. Por que deseja destruir aquilo que pertence ao S enhor ?”.
20 Awo oYowaabbu nʼairamu ati, “Kinzwerawo, kinzwerawo nze okusaanyaawo ooba okujigirica ekibuga kyanywe.
20 “De maneira nenhuma!”, respondeu Joabe. “Não quero arruinar nem destruir sua cidade.
21 Tiniikyo owekiri, wazira waliwo omusaiza nga niiye oSebba, omutaane wa Bbikuli, owʼomu kyalo ekyʼensozisozi ekyʼEfulaimu eyeediimire oku kabaka oDawudi. Kale muweeyo omusaiza oyo kaisi zena ndeke ekibuga kinu.”
21 Não é essa a minha intenção. Quero apenas capturar um homem chamado Seba, filho de Bicri, da região montanhosa de Efraim, que se rebelou contra o rei Davi. Se vocês o entregarem para mim, deixarei a cidade em paz.” “Está bem”, respondeu a mulher. “Jogaremos a cabeça dele para você por cima do muro.”
22 Awo omukali oyo nʼayaba eeri abantu bonabona nʼabawa amalabuki. Ni batemaku oSebba omutaane wa Bbikuli omutwe, ni bagukasukira oYowaabbu. Awo oYowaabbu nʼafuwa ekondeere, abaisirikalebe ni basalaanika ni baleka ekibuga ekyo, era nabuli moiza nʼakanga e wuwe. Era nʼoYowaabbu yena nʼakanga e Yerusaalemi eeri okabaka oDawudi.
22 Então a mulher levou o seu bom conselho até o povo. Eles cortaram a cabeça de Seba e a jogaram para Joabe. Ele tocou a trombeta, e seus soldados se retiraram da cidade. Todos voltaram para suas casas, e Joabe voltou para o rei, em Jerusalém.
23 Atyanu oYowaabbu yabbaire niiye omuduumiri wʼamaje gonagona aga Isirairi, kaisi oBbinaaya omutaane wa Yekoyaada nga niiye omuduumiri wʼabakuumi ba Dawudi.
23 Joabe era o comandante de todo o exército de Israel. Benaia, filho de Joiada, era o comandante da guarda pessoal do rei.
24 Adoniramu niiye eyabbaire onyampala wʼabantu abebakolesyanga emirimo emikalanguki, kaisi oYekosofaati omutaane wʼAkirudi nabba niiye eyakuumanga ebiwandiiko.
24 Adonirão era encarregado daqueles que realizavam trabalhos forçados. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
25 OSyeva yabbaire niiye omuwandiiki wa kabaka, kaisi iye oZadooki nʼAbbiyasaali ni babba bakabona.
25 Seva era o secretário da corte. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
26 OIra owʼomu kibuga kyʼe Yairi iye yabbaire kabona wa Dawudi.
26 E Ira, descendente de Jair, servia Davi como sacerdote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.