2 Pedro 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ninze oSimooni Peetero omuweererya era omutume wa Yesu Kurisito. Mpandiikira niinywe abasunire okwikirirya okwʼebbeeyi eino ooti kuudi iswe okutwasunire olwʼobutuukirirye bwa Kibbumba era oMulokoli waiswe oYesu Kurisito.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Aale oKibbumba abakwatire ino ekisa era abaweere nakimo ino eidembe olwainywe okumumanya era nʼokumanya oYesu oMusengwa waiswe.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Aale oKibbumba omu bwezyebwe, atuwaire byonabyona ebitwetaaga okubba aboomi nga tumuwa ekitiisya, era iswe olwʼokumumanya, tumaite tuti niiye eyatwetere okugabana oku kitiisyakye nʼoku busaabwe.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Era olwʼebyo, yatusuubizire ebintubye ebyʼamaani era ebyʼebbeeyi eino, kaisi olwʼebisuubizo ebyo eneebitya yaanywe eyezye okubbeera nakimo ooti iye. Era muwunuke okwegomba okubbikubbi okwʼoku kyalo kunu ikwo okuzwera ku kwegomba okubbikubbi okwʼobuntu.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Kale nʼolwʼensonga enanyere eyo, mugezyeku ino nʼamaani okwongera ebikole ebisa oku kwikirirya kwanywe. Era nʼoku bikole ebisa mwongereku okumanya oKibbumba,
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 era oku kumumanya mwongereku okwekuuma omu mpisa ensa. Oku kwekuuma omu mpisa ensa mwongereku okuguminkiriza. Oku kuguminkiriza mwongereku okuwa oKibbumba ekitiisya.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Era oku kuwa oKibbumba ekitiisya mwongereku okutakangana ngʼaboluganda. Oku kutakangana ngʼaboluganda mwongereku okutaka abantu bonabona.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ekyo kityo olwʼokubba, singa inywe ebintu ebyo owemwabbanga nabyo era ni bibba nga byeyongera okukula mwinywe, byalibasuuca bamugaso, era abakola ebisa olwainywe okumanya oMusengwa waiswe oYesu Kurisito.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Neye singa omuntu yenayena adamba ebyo, abba ooti muntu abona kumpi ooba omwofu, era abba yeerabiire ngʼebibbibibbibye ebyʼeira oKibbumba yabimusoniyire.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Nʼolwekyo boluganda, mwefudengeku ino nʼamaani okubonera nakimo muti, okweta oKibbumba okuyabeetere inywe, nʼokulonda okuyabalondere inywe kutuukirira. Era ekyo kityo olwʼokubba singa owemwakolanga mutyo, mubba timwalireka okwikirirya.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Era inywe balibaaniriza nʼeisangaalo eryʼamaani nga mwingira omu bwakabaka obutawaawo, obwa Musengwa waiswe era oMulokoli waiswe oYesu Kurisito.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nʼolwekyo, njaba okubeebukiryanga bulijo ebikwata oku bintu ebyo, waire nga mubimaite, era ngʼamazima ago nago gaingiriire nakimo omu myoyo gyanywe.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Era nze nseega nti nga nkaali ndi mwomi, kituuce okubeebukiryanga kwebyo.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Ekyo kityo olwʼokubba mmaite nga natira okufa, ngʼoMusengwa waiswe oYesu Kurisito oweyammanyikisirye.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Era neefudaku ino nʼamaani, okubakobera ebintu ebyo, kaisi nze owenalibba mmalire okufa, mubbe nga mwezya okubyebukirya.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Aale iswe titwatumwire bugero obubayiiya, twabakobeire ku kwira kwa Musengwa waiswe oYesu Kurisito okwʼobwezye, era obukulubwe nʼekitiisyakye twabiboineku nʼamaiso gaiswe.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 Ekyo kityo olwʼokubba iswe twabbairewo ngʼoKibbumba oItewaiswe amuwa ekitiisya era ngʼamugulumalya, eigono oweryazwire omu kitiisya ekyʼamaani, ni limutumulaku liti, “Onu niiye oMwana wange oguntaka eino, era ogunsiima eino.”
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 Era iswe abananyere twawuliire eigono eryo nga lizwa omwigulu, owetwabbaire nʼoYesu oku lusozi olutukulye.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Era iswe tuli nʼobukwenda bwa banaabbi, mwobwo tweyongera okubba bagumu nakimo ino, nʼolwekyo musaaniire okubuteekaku omwoyo. Ekyo kityo olwʼokubba obukwenda obwo buli ooti itaala eryakira omu kifo ekyʼendikiirya, paka obwire owebuca kaisi ekitangaala kya Kurisito ni kyakira omu myoyo gyanywe ooti nkota owʼamakeezi owaaleeta ekitangaala omu kyalo.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Kale okusookera nakimo, ntaka mutegeere kinu muti, buli kibono ekyobunaabbi ekibawandiikire, mpaawo ayezya okukisonzola okululwe yenkani.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo naabbi wa Kibbumba eyawaire obunaabbi okululwe ngʼoweyatakire, neye abanaabbi batumulanga biibyo ebyazwanga eeri oKibbumba, era oMwoyo oMutukulye niiye eyabibawanga okubitumula.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.