2 Pedro 1

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ninze oSimooni Peetero omuweererya era omutume wa Yesu Kurisito. Mpandiikira niinywe abasunire okwikirirya okwʼebbeeyi eino ooti kuudi iswe okutwasunire olwʼobutuukirirye bwa Kibbumba era oMulokoli waiswe oYesu Kurisito.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Aale oKibbumba abakwatire ino ekisa era abaweere nakimo ino eidembe olwainywe okumumanya era nʼokumanya oYesu oMusengwa waiswe.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Aale oKibbumba omu bwezyebwe, atuwaire byonabyona ebitwetaaga okubba aboomi nga tumuwa ekitiisya, era iswe olwʼokumumanya, tumaite tuti niiye eyatwetere okugabana oku kitiisyakye nʼoku busaabwe.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Era olwʼebyo, yatusuubizire ebintubye ebyʼamaani era ebyʼebbeeyi eino, kaisi olwʼebisuubizo ebyo eneebitya yaanywe eyezye okubbeera nakimo ooti iye. Era muwunuke okwegomba okubbikubbi okwʼoku kyalo kunu ikwo okuzwera ku kwegomba okubbikubbi okwʼobuntu.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Kale nʼolwʼensonga enanyere eyo, mugezyeku ino nʼamaani okwongera ebikole ebisa oku kwikirirya kwanywe. Era nʼoku bikole ebisa mwongereku okumanya oKibbumba,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 era oku kumumanya mwongereku okwekuuma omu mpisa ensa. Oku kwekuuma omu mpisa ensa mwongereku okuguminkiriza. Oku kuguminkiriza mwongereku okuwa oKibbumba ekitiisya.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Era oku kuwa oKibbumba ekitiisya mwongereku okutakangana ngʼaboluganda. Oku kutakangana ngʼaboluganda mwongereku okutaka abantu bonabona.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ekyo kityo olwʼokubba, singa inywe ebintu ebyo owemwabbanga nabyo era ni bibba nga byeyongera okukula mwinywe, byalibasuuca bamugaso, era abakola ebisa olwainywe okumanya oMusengwa waiswe oYesu Kurisito.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Neye singa omuntu yenayena adamba ebyo, abba ooti muntu abona kumpi ooba omwofu, era abba yeerabiire ngʼebibbibibbibye ebyʼeira oKibbumba yabimusoniyire.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Nʼolwekyo boluganda, mwefudengeku ino nʼamaani okubonera nakimo muti, okweta oKibbumba okuyabeetere inywe, nʼokulonda okuyabalondere inywe kutuukirira. Era ekyo kityo olwʼokubba singa owemwakolanga mutyo, mubba timwalireka okwikirirya.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Era inywe balibaaniriza nʼeisangaalo eryʼamaani nga mwingira omu bwakabaka obutawaawo, obwa Musengwa waiswe era oMulokoli waiswe oYesu Kurisito.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nʼolwekyo, njaba okubeebukiryanga bulijo ebikwata oku bintu ebyo, waire nga mubimaite, era ngʼamazima ago nago gaingiriire nakimo omu myoyo gyanywe.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Era nze nseega nti nga nkaali ndi mwomi, kituuce okubeebukiryanga kwebyo.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Ekyo kityo olwʼokubba mmaite nga natira okufa, ngʼoMusengwa waiswe oYesu Kurisito oweyammanyikisirye.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Era neefudaku ino nʼamaani, okubakobera ebintu ebyo, kaisi nze owenalibba mmalire okufa, mubbe nga mwezya okubyebukirya.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Aale iswe titwatumwire bugero obubayiiya, twabakobeire ku kwira kwa Musengwa waiswe oYesu Kurisito okwʼobwezye, era obukulubwe nʼekitiisyakye twabiboineku nʼamaiso gaiswe.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Ekyo kityo olwʼokubba iswe twabbairewo ngʼoKibbumba oItewaiswe amuwa ekitiisya era ngʼamugulumalya, eigono oweryazwire omu kitiisya ekyʼamaani, ni limutumulaku liti, “Onu niiye oMwana wange oguntaka eino, era ogunsiima eino.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Era iswe abananyere twawuliire eigono eryo nga lizwa omwigulu, owetwabbaire nʼoYesu oku lusozi olutukulye.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Era iswe tuli nʼobukwenda bwa banaabbi, mwobwo tweyongera okubba bagumu nakimo ino, nʼolwekyo musaaniire okubuteekaku omwoyo. Ekyo kityo olwʼokubba obukwenda obwo buli ooti itaala eryakira omu kifo ekyʼendikiirya, paka obwire owebuca kaisi ekitangaala kya Kurisito ni kyakira omu myoyo gyanywe ooti nkota owʼamakeezi owaaleeta ekitangaala omu kyalo.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Kale okusookera nakimo, ntaka mutegeere kinu muti, buli kibono ekyobunaabbi ekibawandiikire, mpaawo ayezya okukisonzola okululwe yenkani.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo naabbi wa Kibbumba eyawaire obunaabbi okululwe ngʼoweyatakire, neye abanaabbi batumulanga biibyo ebyazwanga eeri oKibbumba, era oMwoyo oMutukulye niiye eyabibawanga okubitumula.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.