2 Pedro 1
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF
1 Ninze oSimooni Peetero omuweererya era omutume wa Yesu Kurisito. Mpandiikira niinywe abasunire okwikirirya okwʼebbeeyi eino ooti kuudi iswe okutwasunire olwʼobutuukirirye bwa Kibbumba era oMulokoli waiswe oYesu Kurisito.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Aale oKibbumba abakwatire ino ekisa era abaweere nakimo ino eidembe olwainywe okumumanya era nʼokumanya oYesu oMusengwa waiswe.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Aale oKibbumba omu bwezyebwe, atuwaire byonabyona ebitwetaaga okubba aboomi nga tumuwa ekitiisya, era iswe olwʼokumumanya, tumaite tuti niiye eyatwetere okugabana oku kitiisyakye nʼoku busaabwe.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Era olwʼebyo, yatusuubizire ebintubye ebyʼamaani era ebyʼebbeeyi eino, kaisi olwʼebisuubizo ebyo eneebitya yaanywe eyezye okubbeera nakimo ooti iye. Era muwunuke okwegomba okubbikubbi okwʼoku kyalo kunu ikwo okuzwera ku kwegomba okubbikubbi okwʼobuntu.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Kale nʼolwʼensonga enanyere eyo, mugezyeku ino nʼamaani okwongera ebikole ebisa oku kwikirirya kwanywe. Era nʼoku bikole ebisa mwongereku okumanya oKibbumba,
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 era oku kumumanya mwongereku okwekuuma omu mpisa ensa. Oku kwekuuma omu mpisa ensa mwongereku okuguminkiriza. Oku kuguminkiriza mwongereku okuwa oKibbumba ekitiisya.
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Era oku kuwa oKibbumba ekitiisya mwongereku okutakangana ngʼaboluganda. Oku kutakangana ngʼaboluganda mwongereku okutaka abantu bonabona.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Ekyo kityo olwʼokubba, singa inywe ebintu ebyo owemwabbanga nabyo era ni bibba nga byeyongera okukula mwinywe, byalibasuuca bamugaso, era abakola ebisa olwainywe okumanya oMusengwa waiswe oYesu Kurisito.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Neye singa omuntu yenayena adamba ebyo, abba ooti muntu abona kumpi ooba omwofu, era abba yeerabiire ngʼebibbibibbibye ebyʼeira oKibbumba yabimusoniyire.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Nʼolwekyo boluganda, mwefudengeku ino nʼamaani okubonera nakimo muti, okweta oKibbumba okuyabeetere inywe, nʼokulonda okuyabalondere inywe kutuukirira. Era ekyo kityo olwʼokubba singa owemwakolanga mutyo, mubba timwalireka okwikirirya.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Era inywe balibaaniriza nʼeisangaalo eryʼamaani nga mwingira omu bwakabaka obutawaawo, obwa Musengwa waiswe era oMulokoli waiswe oYesu Kurisito.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nʼolwekyo, njaba okubeebukiryanga bulijo ebikwata oku bintu ebyo, waire nga mubimaite, era ngʼamazima ago nago gaingiriire nakimo omu myoyo gyanywe.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Era nze nseega nti nga nkaali ndi mwomi, kituuce okubeebukiryanga kwebyo.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Ekyo kityo olwʼokubba mmaite nga natira okufa, ngʼoMusengwa waiswe oYesu Kurisito oweyammanyikisirye.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Era neefudaku ino nʼamaani, okubakobera ebintu ebyo, kaisi nze owenalibba mmalire okufa, mubbe nga mwezya okubyebukirya.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Aale iswe titwatumwire bugero obubayiiya, twabakobeire ku kwira kwa Musengwa waiswe oYesu Kurisito okwʼobwezye, era obukulubwe nʼekitiisyakye twabiboineku nʼamaiso gaiswe.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Ekyo kityo olwʼokubba iswe twabbairewo ngʼoKibbumba oItewaiswe amuwa ekitiisya era ngʼamugulumalya, eigono oweryazwire omu kitiisya ekyʼamaani, ni limutumulaku liti, “Onu niiye oMwana wange oguntaka eino, era ogunsiima eino.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Era iswe abananyere twawuliire eigono eryo nga lizwa omwigulu, owetwabbaire nʼoYesu oku lusozi olutukulye.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Era iswe tuli nʼobukwenda bwa banaabbi, mwobwo tweyongera okubba bagumu nakimo ino, nʼolwekyo musaaniire okubuteekaku omwoyo. Ekyo kityo olwʼokubba obukwenda obwo buli ooti itaala eryakira omu kifo ekyʼendikiirya, paka obwire owebuca kaisi ekitangaala kya Kurisito ni kyakira omu myoyo gyanywe ooti nkota owʼamakeezi owaaleeta ekitangaala omu kyalo.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Kale okusookera nakimo, ntaka mutegeere kinu muti, buli kibono ekyobunaabbi ekibawandiikire, mpaawo ayezya okukisonzola okululwe yenkani.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo naabbi wa Kibbumba eyawaire obunaabbi okululwe ngʼoweyatakire, neye abanaabbi batumulanga biibyo ebyazwanga eeri oKibbumba, era oMwoyo oMutukulye niiye eyabibawanga okubitumula.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.