2 Coríntios 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atyanu boluganda, tutaka tubamanyikisye ebikwata oku kisa oKibbumba ekyakwatiire ekanisa yʼomwitwale lyʼe Makedooniya.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Waire babbaire babita omu bigosi ebyʼamaani ngʼogaitireku nʼobudoobi obubitiriri, neye era eisangaalo lyabwe eryʼamaani lyabazwereiremu okugaba nʼomwoyo gumo.
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 Era mbakakasa nti bagabire ngʼowebayezya okugaba era nʼokukirawo, kaisi nga mukutaka kwabwe ibo abananyere.
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 Era batwegairiire ino tubawe enkabi gyʼokubbaaku nʼekibakola omu kuweererya abatuukirirye abʼomu Yerusaalemi.
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Kaisi era bakolere ekitwabbaire titubasuubiriramu, ekyʼokusooka kuwaayo myoyo gyabwe eeri Musengwa oYesu, kaisi ni bagiwaayo eeri iswe swena ngʼoKibbumba oweyatakire.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Nʼolwekyo twasabire oTito iye eyatandiikisirye mwinywe omulimo ogwo ogwʼokusoloojerya abatuukirirye obubbeeri, okweyongera nagwo omumaiso era nʼokugumaliirirya.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Era ngʼowemuli basa ino mu buli kintu, ekikoba kiti, omu kwikirirya, nʼomu ntumula, nʼomu kumanya, nʼomu kubba nʼeiganyi era nʼomu kututaka, era tutaka okubabona nga mukola kusani ino nʼomu kugaba nʼomwoyo gumo.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Kale ekyo tindi kubalagira-bulagiri, neye ntaka kukakasa okutaka okwanywe nga ngeragerania nʼeiganyi lyʼabantu abandi, obanga dala kwona kwʼamazima.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Inywe mumaite muti oMusengwa waiswe oYesu Kurisito wʼekisa kinene. Newankubbaire yabbaire musuni, yasuukire muntu omudoobi okulwanywe, kaisi olwʼobudoobibwe ayezye okubasuuca inywe basuni.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Era ekiseego kyange ekimbawa kwekyo kiri kiti: Ekikiraku obusa, inywe kumaliirirya mulimo ogumwatandiikire omwanka omulamba ogubitire. Niinywe omwasookere okutaka okugaba, era niinywe omwasookere nʼokutandiika okugaba.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Kale atyanu mumalirirye omulimo ogwo ogumwatandiikire. Era mulage eiganyi lyanywe erimwatandiikire nalyo. Era mugabe kusinzirira kubiibyo ebimuli nabyo.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Nkoba ntyo olwʼokubba, singa omuntu agaba nʼomwoyo gumo okusinzirira oku kyali nakyo, oKibbumba aikirirya ekirabokye olwʼokubba oKibbumba tasubiriramu omuntu okugaba ekyabula.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Mwekyo tintegeeza nti okugaba kwanywe kuli nʼokuwumuca bandi kugaba nga inywe mukaluba. Wazira, wali nʼokubbaawo obwenkanya.
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 Omu kiseera kinu muli nʼebingi, era mwezya nʼokubbeera abo ibo abali omu kwetaaga. Neye tete oluzwanyuma bona balibba nʼebingi era bayinza okubawaaku nywena nga muli omu kwetaaga. Era omu ngeri eyo obwenkanya bwalibba buliwo.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Era ngʼeKiwandiike owekikoba kiti:
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Neye neebalya oKibbumba, iye eyateekere omu mwoyo gwa Tito eiganyi lyʼokubalumirwa eriri ooti lyange.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Ekyo kityo tirwakubba kiti, yaikiriirye okusaba kwaiswe neye era yena onyere kwabbaire kutakakwe.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Era tumutumire ngʼali aamo nʼowoluganda ogondi iye okirifuma omu makanisa gonagona, omu kulaabba aMawuliro aMasa.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Era tikiikyo kyonkani, neye amakanisa gamulondere okwaba na iswe nga tutwala ekirabo ekyo e Yerusaalemi. Era ekirabo ekyo ekitutwala kyagulumalya oMusengwa oYesu era kyalaga ngʼowetuli nʼeiganyi omu kuwa obubbeeri.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Mwebyo byonabyona tukolere tutyo kwewala kwezuluguma okwezya okubbaawo olwʼengeri egitusoloojamu empiiya enyingi egityo era nʼengeri egitugigabamu.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Era ekigendererwa kyaiswe niiye iswe okukola ebisa, timumaiso ga Musengwa iye oKibbumba mwonkani, neye nʼomumaiso gʼabantu.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Era aboluganda abo abetutumire eeyo bali nʼowoluganda ogondi, era ogutugezeserye emirundi mingi, era ni tuvumbula ngʼali nʼeiganyi omu bintu bingi. Era atyanu tete yeeyongeire okubba nalyo olwʼokubba abeesiga ino inywe ati mwagaba nʼomwoyo gumo.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Atyanu iye oTito, mukoli munange era tukolera aamo naye olwʼokubagasa inywe. Kaisi aboluganda abo abaali nabo, ibo abʼamakanisa niibo ababatumire, era baweisya Kurisito kitiisya.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Kale atyanu mubalage muti muli nʼokutaka, kaisi amakanisa gonagona gakakase era gamanye gati inywe twabbaire batuuce okubeenyumirizaamu.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.