2 Coríntios 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyanu boluganda, tutaka tubamanyikisye ebikwata oku kisa oKibbumba ekyakwatiire ekanisa yʼomwitwale lyʼe Makedooniya.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Waire babbaire babita omu bigosi ebyʼamaani ngʼogaitireku nʼobudoobi obubitiriri, neye era eisangaalo lyabwe eryʼamaani lyabazwereiremu okugaba nʼomwoyo gumo.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Era mbakakasa nti bagabire ngʼowebayezya okugaba era nʼokukirawo, kaisi nga mukutaka kwabwe ibo abananyere.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Era batwegairiire ino tubawe enkabi gyʼokubbaaku nʼekibakola omu kuweererya abatuukirirye abʼomu Yerusaalemi.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Kaisi era bakolere ekitwabbaire titubasuubiriramu, ekyʼokusooka kuwaayo myoyo gyabwe eeri Musengwa oYesu, kaisi ni bagiwaayo eeri iswe swena ngʼoKibbumba oweyatakire.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Nʼolwekyo twasabire oTito iye eyatandiikisirye mwinywe omulimo ogwo ogwʼokusoloojerya abatuukirirye obubbeeri, okweyongera nagwo omumaiso era nʼokugumaliirirya.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Era ngʼowemuli basa ino mu buli kintu, ekikoba kiti, omu kwikirirya, nʼomu ntumula, nʼomu kumanya, nʼomu kubba nʼeiganyi era nʼomu kututaka, era tutaka okubabona nga mukola kusani ino nʼomu kugaba nʼomwoyo gumo.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Kale ekyo tindi kubalagira-bulagiri, neye ntaka kukakasa okutaka okwanywe nga ngeragerania nʼeiganyi lyʼabantu abandi, obanga dala kwona kwʼamazima.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Inywe mumaite muti oMusengwa waiswe oYesu Kurisito wʼekisa kinene. Newankubbaire yabbaire musuni, yasuukire muntu omudoobi okulwanywe, kaisi olwʼobudoobibwe ayezye okubasuuca inywe basuni.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Era ekiseego kyange ekimbawa kwekyo kiri kiti: Ekikiraku obusa, inywe kumaliirirya mulimo ogumwatandiikire omwanka omulamba ogubitire. Niinywe omwasookere okutaka okugaba, era niinywe omwasookere nʼokutandiika okugaba.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Kale atyanu mumalirirye omulimo ogwo ogumwatandiikire. Era mulage eiganyi lyanywe erimwatandiikire nalyo. Era mugabe kusinzirira kubiibyo ebimuli nabyo.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Nkoba ntyo olwʼokubba, singa omuntu agaba nʼomwoyo gumo okusinzirira oku kyali nakyo, oKibbumba aikirirya ekirabokye olwʼokubba oKibbumba tasubiriramu omuntu okugaba ekyabula.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Mwekyo tintegeeza nti okugaba kwanywe kuli nʼokuwumuca bandi kugaba nga inywe mukaluba. Wazira, wali nʼokubbaawo obwenkanya.
13 — ausente —
14 Omu kiseera kinu muli nʼebingi, era mwezya nʼokubbeera abo ibo abali omu kwetaaga. Neye tete oluzwanyuma bona balibba nʼebingi era bayinza okubawaaku nywena nga muli omu kwetaaga. Era omu ngeri eyo obwenkanya bwalibba buliwo.
14 — ausente —
15 Era ngʼeKiwandiike owekikoba kiti:
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Neye neebalya oKibbumba, iye eyateekere omu mwoyo gwa Tito eiganyi lyʼokubalumirwa eriri ooti lyange.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ekyo kityo tirwakubba kiti, yaikiriirye okusaba kwaiswe neye era yena onyere kwabbaire kutakakwe.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Era tumutumire ngʼali aamo nʼowoluganda ogondi iye okirifuma omu makanisa gonagona, omu kulaabba aMawuliro aMasa.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Era tikiikyo kyonkani, neye amakanisa gamulondere okwaba na iswe nga tutwala ekirabo ekyo e Yerusaalemi. Era ekirabo ekyo ekitutwala kyagulumalya oMusengwa oYesu era kyalaga ngʼowetuli nʼeiganyi omu kuwa obubbeeri.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Mwebyo byonabyona tukolere tutyo kwewala kwezuluguma okwezya okubbaawo olwʼengeri egitusoloojamu empiiya enyingi egityo era nʼengeri egitugigabamu.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Era ekigendererwa kyaiswe niiye iswe okukola ebisa, timumaiso ga Musengwa iye oKibbumba mwonkani, neye nʼomumaiso gʼabantu.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Era aboluganda abo abetutumire eeyo bali nʼowoluganda ogondi, era ogutugezeserye emirundi mingi, era ni tuvumbula ngʼali nʼeiganyi omu bintu bingi. Era atyanu tete yeeyongeire okubba nalyo olwʼokubba abeesiga ino inywe ati mwagaba nʼomwoyo gumo.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Atyanu iye oTito, mukoli munange era tukolera aamo naye olwʼokubagasa inywe. Kaisi aboluganda abo abaali nabo, ibo abʼamakanisa niibo ababatumire, era baweisya Kurisito kitiisya.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Kale atyanu mubalage muti muli nʼokutaka, kaisi amakanisa gonagona gakakase era gamanye gati inywe twabbaire batuuce okubeenyumirizaamu.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.