2 Coríntios 8

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atyanu boluganda, tutaka tubamanyikisye ebikwata oku kisa oKibbumba ekyakwatiire ekanisa yʼomwitwale lyʼe Makedooniya.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Waire babbaire babita omu bigosi ebyʼamaani ngʼogaitireku nʼobudoobi obubitiriri, neye era eisangaalo lyabwe eryʼamaani lyabazwereiremu okugaba nʼomwoyo gumo.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Era mbakakasa nti bagabire ngʼowebayezya okugaba era nʼokukirawo, kaisi nga mukutaka kwabwe ibo abananyere.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Era batwegairiire ino tubawe enkabi gyʼokubbaaku nʼekibakola omu kuweererya abatuukirirye abʼomu Yerusaalemi.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Kaisi era bakolere ekitwabbaire titubasuubiriramu, ekyʼokusooka kuwaayo myoyo gyabwe eeri Musengwa oYesu, kaisi ni bagiwaayo eeri iswe swena ngʼoKibbumba oweyatakire.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Nʼolwekyo twasabire oTito iye eyatandiikisirye mwinywe omulimo ogwo ogwʼokusoloojerya abatuukirirye obubbeeri, okweyongera nagwo omumaiso era nʼokugumaliirirya.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Era ngʼowemuli basa ino mu buli kintu, ekikoba kiti, omu kwikirirya, nʼomu ntumula, nʼomu kumanya, nʼomu kubba nʼeiganyi era nʼomu kututaka, era tutaka okubabona nga mukola kusani ino nʼomu kugaba nʼomwoyo gumo.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Kale ekyo tindi kubalagira-bulagiri, neye ntaka kukakasa okutaka okwanywe nga ngeragerania nʼeiganyi lyʼabantu abandi, obanga dala kwona kwʼamazima.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Inywe mumaite muti oMusengwa waiswe oYesu Kurisito wʼekisa kinene. Newankubbaire yabbaire musuni, yasuukire muntu omudoobi okulwanywe, kaisi olwʼobudoobibwe ayezye okubasuuca inywe basuni.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Era ekiseego kyange ekimbawa kwekyo kiri kiti: Ekikiraku obusa, inywe kumaliirirya mulimo ogumwatandiikire omwanka omulamba ogubitire. Niinywe omwasookere okutaka okugaba, era niinywe omwasookere nʼokutandiika okugaba.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Kale atyanu mumalirirye omulimo ogwo ogumwatandiikire. Era mulage eiganyi lyanywe erimwatandiikire nalyo. Era mugabe kusinzirira kubiibyo ebimuli nabyo.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Nkoba ntyo olwʼokubba, singa omuntu agaba nʼomwoyo gumo okusinzirira oku kyali nakyo, oKibbumba aikirirya ekirabokye olwʼokubba oKibbumba tasubiriramu omuntu okugaba ekyabula.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Mwekyo tintegeeza nti okugaba kwanywe kuli nʼokuwumuca bandi kugaba nga inywe mukaluba. Wazira, wali nʼokubbaawo obwenkanya.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Omu kiseera kinu muli nʼebingi, era mwezya nʼokubbeera abo ibo abali omu kwetaaga. Neye tete oluzwanyuma bona balibba nʼebingi era bayinza okubawaaku nywena nga muli omu kwetaaga. Era omu ngeri eyo obwenkanya bwalibba buliwo.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Era ngʼeKiwandiike owekikoba kiti:
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Neye neebalya oKibbumba, iye eyateekere omu mwoyo gwa Tito eiganyi lyʼokubalumirwa eriri ooti lyange.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Ekyo kityo tirwakubba kiti, yaikiriirye okusaba kwaiswe neye era yena onyere kwabbaire kutakakwe.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Era tumutumire ngʼali aamo nʼowoluganda ogondi iye okirifuma omu makanisa gonagona, omu kulaabba aMawuliro aMasa.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Era tikiikyo kyonkani, neye amakanisa gamulondere okwaba na iswe nga tutwala ekirabo ekyo e Yerusaalemi. Era ekirabo ekyo ekitutwala kyagulumalya oMusengwa oYesu era kyalaga ngʼowetuli nʼeiganyi omu kuwa obubbeeri.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Mwebyo byonabyona tukolere tutyo kwewala kwezuluguma okwezya okubbaawo olwʼengeri egitusoloojamu empiiya enyingi egityo era nʼengeri egitugigabamu.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Era ekigendererwa kyaiswe niiye iswe okukola ebisa, timumaiso ga Musengwa iye oKibbumba mwonkani, neye nʼomumaiso gʼabantu.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Era aboluganda abo abetutumire eeyo bali nʼowoluganda ogondi, era ogutugezeserye emirundi mingi, era ni tuvumbula ngʼali nʼeiganyi omu bintu bingi. Era atyanu tete yeeyongeire okubba nalyo olwʼokubba abeesiga ino inywe ati mwagaba nʼomwoyo gumo.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Atyanu iye oTito, mukoli munange era tukolera aamo naye olwʼokubagasa inywe. Kaisi aboluganda abo abaali nabo, ibo abʼamakanisa niibo ababatumire, era baweisya Kurisito kitiisya.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Kale atyanu mubalage muti muli nʼokutaka, kaisi amakanisa gonagona gakakase era gamanye gati inywe twabbaire batuuce okubeenyumirizaamu.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.