2 Coríntios 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nʼolwekyo batake bange ngʼowebatusuubizire ebyo, twetukulye okuzwa mwebyo byonabyona ebyonoona omubiri nʼomwoyo, kaisi tubbeere nakimo batukulye olwa kutya oKibbumba.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Atyanu mutulage okutaka nʼemyoyo emiigule. Iswe mpaawo muntu yenayena ogutwakolere ekibbikibbi, era mpaawo ogutwaliibirye omu bya mwoyo, era mpaawo ogutwatoireku ekintu omu lukuujukuuju.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Ebyo tintumula lwa kubanenya wazira ngʼowenkobereku eira, muli batake baiswe, era tuli aamo na inywe, omu kufa nʼomu bwomi.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Nʼolwekyo newankubbaire nga tubita omu kugada, neye nze neyongera kwizula isangaalo nʼokwiramu maani olwʼokubba inywe mbesiga ino era nabenyumirizaamu ino.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ekyo kityo olwʼokubba nʼowetwatuukire omwitwale lyʼe Makedooniya titwawumwireku naire, neye nga batugadya buli gitwaba. Era nga batwombesya, nʼemyoyo gyaiswe nga gibba myeraliikiriri.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Neye oKibbumba oyo agumya abo abawoiremu amaani, yatugumirye oTito oweyairire eenu.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Era iswe titwairiremu amaani lwa kwizakwe kwonkani, neye nʼokutukobera ngʼowemwabbaire mu mwiriryemu amaani. Yatukobeire ngʼowemwegomba ino okumbonaku, era ngʼowemuli banakuwali olwʼebyo ebimwakolere ni bindumya, era ngʼowemumpagira. Kale zena atyanu neyongeire okusangaala.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Newankubbaire ngʼomu bbaluwa yange eedi nabanakuwairye, tinejusa olwʼekyo. Era waire nejusire nga mbona nti nabanakuwairye omu bbaluwa eyo, neye era yabanakuwairye akaseera katono.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Neye atyanu tete ndi musangaali, tirwakubba kiti nabanakuwairye, neye olwʼokubba okunakuwala kwanywe kwabazwereiremu okwenenya. Ekyo kityo olwʼokubba okunakuwala kwanywe, oKibbumba yakusiimire, nʼolwekyo mpaawo kitwabafirizire.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Kiri kiti, ikwo okunakuwala oKibbumba okwasiima, kuleeta okwenenya, ni kuzwamu okulokoka, era tikuleetera bantu kwejusa. Neye okunakuwala okwʼabantu abakola ebibbibibbi, ikwo kuzwamu okujigirika okwʼemirembe nʼemirembe.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Aale mubone okunakuwala okwo oKibbumba okwasiima ebikwabaleeteire: Eiganyi lyʼokukola ebisa, era nʼokwewozyaku. Ekyo kityo olwʼokubba inywe mwanyiigire olwa woluganda eyakolere ekikole ekibbikibbi, era inywe ni mweraliikirira muti demba oKibbumba nʼababonereza. Era kwabaleeteire inywe nʼokwegomba ino okumbona, era nʼokwewaayo eeri oKibbumba, era nʼokubba beetegeki okubonereza oyo eyakolere ekikole ekibbikibbi. Mu byonabyona ebyo mulagire muti mpaawo ekibabavunaana.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Kale newankubbaire nga nabawandiikiire ebbaluwa eyo, tinagiwandiikire lwʼoyo eyakolere ekikole ekibbikibbi, ooba olwʼoyo ogubakolereku ekibbikibbi ekyo, neye nagiwandiikire lwʼokutaka kubalaga nti mutulumirwa ino omumaiso ga Kibbumba.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Ebyo byonabyona niibyo ebyatwiriryemu amaani.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Ekyo kityo olwʼokubba nabbaire namwewujiirye ngʼowenabeenyumirizaamu era nywena timwanswazire. Neye era byonabyona ebitwabakobeire inywe ngʼowebiri byʼamazima, kale iswe nʼokubeenyumirizaamu eeri oTito kwona kukakasa dala nga kwʼamazima.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Nʼolwekyo, buli owaaseega oku ngeri egimwamugondeiremu era nʼekitiisya ekyʼamaani ekimwamuwaire nga mumwaniriza, yeeyongera okubataka ino.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nze ndi musangaali ino olwʼokubba inywe mpezya okubeesigira nakimo ino.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.