2 Coríntios 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 Atyanu ngʼowetukolera aamo nʼoKibbumba, tubeegairira muleke okugayaalira ekisa oKibbumba ekiyabakwatiire ikyo okwabira obwereere.
1 Como cooperadores de Deus, suplicamos a vocês que não recebam em vão a graça de Deus.
2 Ekyo kityo olwʼokubba omu Biwandiike oKibbumba akoba ati:
2 Pois Deus diz: “No tempo certo, eu o ouvi; no dia da salvação, eu lhe dei socorro”. De fato, agora é o “tempo certo”. Hoje é o dia da salvação!
3 Atyanu iswe titutaka okuzweraku omuntu kadi moiza okwesiitaala, kaisi okuweererya kwaiswe tikwabbaaku akamogo.
3 Vivemos de forma que ninguém tropece por nossa causa, nem tenha motivo para criticar nosso ministério.
4 Neye mu buli kintu tulaga tuti tuli baweererya ba Kibbumba nga tuguminkiriza ino omu kugada, nʼomu bigosi, nʼomu birulumo.
4 Em tudo que fazemos, mostramos que somos verdadeiros servos de Deus. Suportamos pacientemente aflições, privações e calamidades de todo tipo.
5 Era omu kutukubbanga, nʼomu kutwigaliranga omu mabbuusu, nʼomu kutusetukirangaku omu kwediima, twabire nga tukola emirimo emigosi, nga titwezya okusuna ekiseera ekitumala okugona waire nʼokusuna ekyokulya ekimala.
5 Fomos espancados e encarcerados, enfrentamos multidões furiosas, trabalhamos até a exaustão, suportamos noites sem dormir e passamos fome.
6 Era tulagire tuti tuli baweererya ba Kibbumba, nga tutambulira omu butuukirirye, era nga tutegeera ekibonokye, era nga tuguminkiriza, era nga tuli nʼekisa, era ngʼoMwoyo oMutukulye atulungamya era nga tuli nʼokutaka okunambulamu bubbeyi.
6 Mostramos quem somos por nossa pureza, nosso entendimento, nossa paciência e nossa bondade, pelo Espírito Santo que vive em nós e por nosso amor sincero.
7 Era ngʼabaweererya ba Kibbumba tutumula mazima era tukolesya maani ga Kibbumba. Era tukolesya butuukirirye ngʼekyokulwanisya kyaiswe owetubba tulumba era nʼomu kwerwanaku.
7 Proclamamos a verdade fielmente, e o poder de Deus opera em nós. Usamos as armas da justiça, com a mão direita para atacar e com a mão esquerda para defender.
8 Iswe twegumya kuweererya Kibbumba kusani, newankubbaire ngʼabandi batuwa ekitiisya, nʼabandi nga batunyooma, kaisi nga nʼabandi batutumulaku kubbikubbi, nʼabandi nga batutumulaku bisa. Era newankubbaire nga batweta babbeyi, neye iswe tutumula mazima.
8 Servimos quer as pessoas nos honrem, quer nos desprezem, quer nos difamem, quer nos elogiem. Somos chamados de impostores, apesar de sermos honestos.
9 Kaisi batutwala ooti bantu abatali bamanye, neye nga tuli bamanye kusani. Era batutwala ooti bantu abafiire, neye aate nga dala tuli boomi. Era ni tubba nga batugadya, neye era nga tibatwita.
9 Somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem conhecidos. Vivemos à beira da morte, mas ainda estamos vivos. Fomos espancados, mas não mortos.
10 Era newankubbaire nga batuleetera enima, neye era tusigala nga tusangaala. Era newankubbaire tubba badoobi, neye era tuzweraku bangi okubba basuni omu bya mwoyo. Kaisi era tubba ooti bantu ababula kantu konakona, neye nga tuli nabuli kintu.
10 Nosso coração se entristece, mas sempre temos alegria. Somos pobres, mas enriquecemos a muitos outros. Não possuímos nada e, no entanto, temos tudo.
11 Bakaagwa baiswe abatake abʼe Kolinso, tutumwire egimuli nga mpaawo kitubabisa, era tubataka ino.
11 Queridos coríntios, falamos a vocês com toda honestidade e lhes abrimos o coração.
12 Era tubalagire tuti tubataka nʼomwoyo gumo, neye inywe mutulagire muti tubali yala omu biseego byanywe.
12 Não falta amor da nossa parte, mas vocês nos negaram seu afeto.
13 Kale mbasaba ngʼabaana bange nti, nywena mutulage okutaka nʼomwoyo omwigule nga swena owetubalagire.
13 Peço que retribuam esse amor como se fossem meus próprios filhos. Abram o coração para nós!
14 Atyanu inywe timubbanga omu mukumbo nʼabataikirirya oKurisito. Nkoba ekyo olwʼokubba, aale dala omuntu omutuukirirye akwataganira yaina nʼatali omutuukirirye? Ooba, nkolaganaki eriwo aakati wʼekitangaala nʼendikiirya?
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Como pode a justiça ser parceira da maldade? Como pode a luz conviver com as trevas?
15 Era oKurisito ayezya atya okwisa ekimo nʼoSitaani? Ooba, niki ekigaita aamo omwikirirya nʼatali mwikirirya?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o diabo? Como alguém que crê pode se ligar a quem não crê?
16 Era eYeekaalu ya Kibbumba ebbaamu eetya ebifaananyi? Iswe tuli Yeekaalu ya Kibbumba onanyere obwomi eyakobere ati:
16 E que união pode haver entre o templo de Deus e os ídolos? Pois somos o templo do Deus vivo. Como ele próprio disse: “Habitarei e andarei no meio deles. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
17 Era oMusengwa iye oKibbumba akoba ati:
17 Portanto, afastem-se e separem-se deles, diz o Senhor. Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei.
18 Nalibba Itewaanywe,
18 Eu serei seu Pai, e vocês serão meus filhos e minhas filhas, diz o Senhor Todo-poderoso”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.