2 Coríntios 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atyanu tumaite tuti emibiri gyaiswe egyʼoku kyalo egitabbeerererawo egiri ooti weema iyo ebbaawo kaseera-buseera owegyalifa, oKibbumba yaliwa buli muntu omubiri omwigulu oguli ooti nyumba eyʼemirembe nʼemirembe, era nga iyo abantu tiniibo abagyombekere.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Era nga tukaali tuli omu mibiri ginu egiri ooti weema nga tukaluba, tujunjumiriire ino okutuzwalisya emibiri gyaiswe gidi egyʼomwigulu.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Twegomba okuzwala emibiri oKibbumba egiyalituwa olwʼokubba oweyaligituzwalisya titwalibba bwere.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Niikyo nakimo, olwʼokubba nga tukaali tuli omu mibiri ginu egiri ooti weema, tukenyera olwʼokukaluba. Neye tikiri kiti tutaka batutooleku emibiri ginu egyʼoku kyalo, wazira tutaka oKibbumba okutuzwalisya emibiri egyo egiyatutegekeire, olwo kaisi ginu egifa bagisuucemu giidi egibba myomi emirembe nʼemirembe.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Atyanu oKibbumba niiye eyatuteegekeire emibiri egyo egitafa, oweyatuwaire oMwoyo oMutukulye abbe omu mwoyo gwa buli muntu, ngʼomusingo okulaga ati yalituwa ebyo ebiyatusuubizire.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Nʼolwekyo tubba bagumu bulijo, newankubbaire tumaite tuti owetubba nga tuli omu mibiri ginu, tubba tuli yala nʼoMusengwa oYesu.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Era tubbaawo oku kyalo kunu nga twesiga Kibbumba olwʼebyo ebiyasuubizire waire nga titubibonaku.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Ekyo kituleetera okubba bagumu era ekitwanditakire eino, niikyo ekyʼokuzwa omu mibiri ginu, ni twaba ni tubba nʼoMusengwa oYesu.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Nʼolwekyo, iswe tugenderera ino bulijo kusangaalya Musengwa, nʼowetubba nga tukaali tuli omu mibiri ginu ooba nga tugizwiremu.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Ekyo tukikola olwʼokubba swenaswena tuteekwa okwemerera omumaiso ga Kurisito okutusalira omusango. Era yaliwa buli muntu ekimusaanira kusinzirira ku bikole ebisa ooba ebibbibibbi omuntu oyo ebiyakolere oweyabbaire ngʼakaali ali omu mubiri gunu.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Nʼolwekyo ngʼowetumaite tuti kituuce okuwa oMusengwa oYesu ekitiisya, tugezyaku okucuusa abantu okwira egyali. Era oKibbumba amaite ngʼowetuli, era nsuubira nti na inywe nywena omu myoyo gyanywe mumaite ngʼowetuli.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Tituli kwiramu kwewuuja egimuli, neye tubawa ekimwasinzirirangaku okutwenyumirizaamu, nga muli eeri abantu abo abeenyumiriza mu niibo abananyere olwʼebintu ebiboneka nga tibiibyo ebyʼomwoyo.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Owekibba kiti tutumula ooti tugwire iralu, tukikola kuwa Kibbumba kitiisya. Era owekibba kiti tutumula byʼamalabuki, ekyo tukikola lwa kugasa niinywe.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Ekyo kityo olwʼokubba okutaka oKurisito okwatulaga niikwo okutufuga, era tukakasa tuti yatufeerereire swenaswena, nʼolwekyo swenaswena obwomi bwaiswe budi obukaire bwafiire.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Era tumaite tuti oKurisito yafeerereire abantu bonabona, olwo kaisi abo aboomi tibaabba boomi kulwabwe, neye babbe boomi ku lwʼoyo eyabafeerereire era oKibbumba nʼamuzuukiza.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Nʼolwekyo okuzwa atyanu iswe titukaali tupima omuntu niki ekyali kusinzirira ku malabuki gʼabantu-buntu. Era newankubbaire nga twapimanga oKurisito mu ngeri eyo, neye atyanu tumutegeera mu ngeri gendi.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Kale atyanu omuntu yenayena owaabba ekintu ekimo nʼoKurisito, abba kibbumbe kiyaaka; ekikoba kiti, ebikolebye ebyʼeira bibba biwoirewo, awo olwo ebiyaaka nga niibyo ebiizirewo.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Era ebyo byonabyona oKibbumba niiye abikola, Iye onyere eyasyanirye na iswe ngʼabitira omu Kurisito, era eyatuwaire obuweererya bwʼokubbeera abantu okusyania naye.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Era kiri kiti oKibbumba okubitira omu Kurisito, Iye onyere yabbaire ngʼasyania nʼabantu bonabona. Era oKibbumba atyanu tababalira okubba nʼebikole ebibbibibbi, era yatukwatisirye omulimo gwa kutuuca oku bantu obukwenda obwʼokusyania.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Nʼolwekyo iswe tuli bakwenda ba Kurisito, abasaalaania aMawuliro aMasa, era oKibbumba ali kubeegairira inywe ngʼabitira mwiswe. Tubeegairira omu liina lya Kurisito, tuti musyanie nʼoKibbumba.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Era oKibbumba yateekerewo oKurisito iye etiyakolereku kibbikibbi, okubba esadaaka yʼekibbikibbi kyaiswe abantu, kaisi olwa kubba ekintu ekimo nʼoKurisito twezye okusuuka bantu abatuukirirye omumaiso ga Kibbumba.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.