2 Coríntios 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Atyanu tumaite tuti emibiri gyaiswe egyʼoku kyalo egitabbeerererawo egiri ooti weema iyo ebbaawo kaseera-buseera owegyalifa, oKibbumba yaliwa buli muntu omubiri omwigulu oguli ooti nyumba eyʼemirembe nʼemirembe, era nga iyo abantu tiniibo abagyombekere.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Era nga tukaali tuli omu mibiri ginu egiri ooti weema nga tukaluba, tujunjumiriire ino okutuzwalisya emibiri gyaiswe gidi egyʼomwigulu.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Twegomba okuzwala emibiri oKibbumba egiyalituwa olwʼokubba oweyaligituzwalisya titwalibba bwere.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Niikyo nakimo, olwʼokubba nga tukaali tuli omu mibiri ginu egiri ooti weema, tukenyera olwʼokukaluba. Neye tikiri kiti tutaka batutooleku emibiri ginu egyʼoku kyalo, wazira tutaka oKibbumba okutuzwalisya emibiri egyo egiyatutegekeire, olwo kaisi ginu egifa bagisuucemu giidi egibba myomi emirembe nʼemirembe.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Atyanu oKibbumba niiye eyatuteegekeire emibiri egyo egitafa, oweyatuwaire oMwoyo oMutukulye abbe omu mwoyo gwa buli muntu, ngʼomusingo okulaga ati yalituwa ebyo ebiyatusuubizire.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Nʼolwekyo tubba bagumu bulijo, newankubbaire tumaite tuti owetubba nga tuli omu mibiri ginu, tubba tuli yala nʼoMusengwa oYesu.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Era tubbaawo oku kyalo kunu nga twesiga Kibbumba olwʼebyo ebiyasuubizire waire nga titubibonaku.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ekyo kituleetera okubba bagumu era ekitwanditakire eino, niikyo ekyʼokuzwa omu mibiri ginu, ni twaba ni tubba nʼoMusengwa oYesu.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Nʼolwekyo, iswe tugenderera ino bulijo kusangaalya Musengwa, nʼowetubba nga tukaali tuli omu mibiri ginu ooba nga tugizwiremu.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Ekyo tukikola olwʼokubba swenaswena tuteekwa okwemerera omumaiso ga Kurisito okutusalira omusango. Era yaliwa buli muntu ekimusaanira kusinzirira ku bikole ebisa ooba ebibbibibbi omuntu oyo ebiyakolere oweyabbaire ngʼakaali ali omu mubiri gunu.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Nʼolwekyo ngʼowetumaite tuti kituuce okuwa oMusengwa oYesu ekitiisya, tugezyaku okucuusa abantu okwira egyali. Era oKibbumba amaite ngʼowetuli, era nsuubira nti na inywe nywena omu myoyo gyanywe mumaite ngʼowetuli.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Tituli kwiramu kwewuuja egimuli, neye tubawa ekimwasinzirirangaku okutwenyumirizaamu, nga muli eeri abantu abo abeenyumiriza mu niibo abananyere olwʼebintu ebiboneka nga tibiibyo ebyʼomwoyo.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Owekibba kiti tutumula ooti tugwire iralu, tukikola kuwa Kibbumba kitiisya. Era owekibba kiti tutumula byʼamalabuki, ekyo tukikola lwa kugasa niinywe.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Ekyo kityo olwʼokubba okutaka oKurisito okwatulaga niikwo okutufuga, era tukakasa tuti yatufeerereire swenaswena, nʼolwekyo swenaswena obwomi bwaiswe budi obukaire bwafiire.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Era tumaite tuti oKurisito yafeerereire abantu bonabona, olwo kaisi abo aboomi tibaabba boomi kulwabwe, neye babbe boomi ku lwʼoyo eyabafeerereire era oKibbumba nʼamuzuukiza.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nʼolwekyo okuzwa atyanu iswe titukaali tupima omuntu niki ekyali kusinzirira ku malabuki gʼabantu-buntu. Era newankubbaire nga twapimanga oKurisito mu ngeri eyo, neye atyanu tumutegeera mu ngeri gendi.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Kale atyanu omuntu yenayena owaabba ekintu ekimo nʼoKurisito, abba kibbumbe kiyaaka; ekikoba kiti, ebikolebye ebyʼeira bibba biwoirewo, awo olwo ebiyaaka nga niibyo ebiizirewo.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Era ebyo byonabyona oKibbumba niiye abikola, Iye onyere eyasyanirye na iswe ngʼabitira omu Kurisito, era eyatuwaire obuweererya bwʼokubbeera abantu okusyania naye.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Era kiri kiti oKibbumba okubitira omu Kurisito, Iye onyere yabbaire ngʼasyania nʼabantu bonabona. Era oKibbumba atyanu tababalira okubba nʼebikole ebibbibibbi, era yatukwatisirye omulimo gwa kutuuca oku bantu obukwenda obwʼokusyania.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Nʼolwekyo iswe tuli bakwenda ba Kurisito, abasaalaania aMawuliro aMasa, era oKibbumba ali kubeegairira inywe ngʼabitira mwiswe. Tubeegairira omu liina lya Kurisito, tuti musyanie nʼoKibbumba.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Era oKibbumba yateekerewo oKurisito iye etiyakolereku kibbikibbi, okubba esadaaka yʼekibbikibbi kyaiswe abantu, kaisi olwa kubba ekintu ekimo nʼoKurisito twezye okusuuka bantu abatuukirirye omumaiso ga Kibbumba.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.