2 Coríntios 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA
1 Atyanu tumaite tuti emibiri gyaiswe egyʼoku kyalo egitabbeerererawo egiri ooti weema iyo ebbaawo kaseera-buseera owegyalifa, oKibbumba yaliwa buli muntu omubiri omwigulu oguli ooti nyumba eyʼemirembe nʼemirembe, era nga iyo abantu tiniibo abagyombekere.
1 Pois sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos humanas, eterna, nos céus.
2 Era nga tukaali tuli omu mibiri ginu egiri ooti weema nga tukaluba, tujunjumiriire ino okutuzwalisya emibiri gyaiswe gidi egyʼomwigulu.
2 E, por isso, neste tabernáculo gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação celestial;
3 Twegomba okuzwala emibiri oKibbumba egiyalituwa olwʼokubba oweyaligituzwalisya titwalibba bwere.
3 se, de fato, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Niikyo nakimo, olwʼokubba nga tukaali tuli omu mibiri ginu egiri ooti weema, tukenyera olwʼokukaluba. Neye tikiri kiti tutaka batutooleku emibiri ginu egyʼoku kyalo, wazira tutaka oKibbumba okutuzwalisya emibiri egyo egiyatutegekeire, olwo kaisi ginu egifa bagisuucemu giidi egibba myomi emirembe nʼemirembe.
4 Pois nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Atyanu oKibbumba niiye eyatuteegekeire emibiri egyo egitafa, oweyatuwaire oMwoyo oMutukulye abbe omu mwoyo gwa buli muntu, ngʼomusingo okulaga ati yalituwa ebyo ebiyatusuubizire.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, dando-nos o penhor do Espírito.
6 Nʼolwekyo tubba bagumu bulijo, newankubbaire tumaite tuti owetubba nga tuli omu mibiri ginu, tubba tuli yala nʼoMusengwa oYesu.
6 Por isso, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor.
7 Era tubbaawo oku kyalo kunu nga twesiga Kibbumba olwʼebyo ebiyasuubizire waire nga titubibonaku.
7 Porque andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Ekyo kituleetera okubba bagumu era ekitwanditakire eino, niikyo ekyʼokuzwa omu mibiri ginu, ni twaba ni tubba nʼoMusengwa oYesu.
8 Sim, temos tal confiança e preferimos deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Nʼolwekyo, iswe tugenderera ino bulijo kusangaalya Musengwa, nʼowetubba nga tukaali tuli omu mibiri ginu ooba nga tugizwiremu.
9 É por isso que também nos esforçamos para ser agradáveis a ele, quer presentes, quer ausentes.
10 Ekyo tukikola olwʼokubba swenaswena tuteekwa okwemerera omumaiso ga Kurisito okutusalira omusango. Era yaliwa buli muntu ekimusaanira kusinzirira ku bikole ebisa ooba ebibbibibbi omuntu oyo ebiyakolere oweyabbaire ngʼakaali ali omu mubiri gunu.
10 Porque é necessário que todos nós compareçamos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nʼolwekyo ngʼowetumaite tuti kituuce okuwa oMusengwa oYesu ekitiisya, tugezyaku okucuusa abantu okwira egyali. Era oKibbumba amaite ngʼowetuli, era nsuubira nti na inywe nywena omu myoyo gyanywe mumaite ngʼowetuli.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas, mas somos plenamente conhecidos por Deus. E espero que também sejamos reconhecidos na consciência de vocês.
12 Tituli kwiramu kwewuuja egimuli, neye tubawa ekimwasinzirirangaku okutwenyumirizaamu, nga muli eeri abantu abo abeenyumiriza mu niibo abananyere olwʼebintu ebiboneka nga tibiibyo ebyʼomwoyo.
12 Não queremos novamente nos recomendar a vocês; pelo contrário, estamos dando uma oportunidade para vocês se orgulharem por nossa causa, para que tenham o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Owekibba kiti tutumula ooti tugwire iralu, tukikola kuwa Kibbumba kitiisya. Era owekibba kiti tutumula byʼamalabuki, ekyo tukikola lwa kugasa niinywe.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus, e, se conservamos o juízo, é para vocês.
14 Ekyo kityo olwʼokubba okutaka oKurisito okwatulaga niikwo okutufuga, era tukakasa tuti yatufeerereire swenaswena, nʼolwekyo swenaswena obwomi bwaiswe budi obukaire bwafiire.
14 Pois o amor de Cristo nos domina, porque reconhecemos isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Era tumaite tuti oKurisito yafeerereire abantu bonabona, olwo kaisi abo aboomi tibaabba boomi kulwabwe, neye babbe boomi ku lwʼoyo eyabafeerereire era oKibbumba nʼamuzuukiza.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nʼolwekyo okuzwa atyanu iswe titukaali tupima omuntu niki ekyali kusinzirira ku malabuki gʼabantu-buntu. Era newankubbaire nga twapimanga oKurisito mu ngeri eyo, neye atyanu tumutegeera mu ngeri gendi.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Kale atyanu omuntu yenayena owaabba ekintu ekimo nʼoKurisito, abba kibbumbe kiyaaka; ekikoba kiti, ebikolebye ebyʼeira bibba biwoirewo, awo olwo ebiyaaka nga niibyo ebiizirewo.
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 Era ebyo byonabyona oKibbumba niiye abikola, Iye onyere eyasyanirye na iswe ngʼabitira omu Kurisito, era eyatuwaire obuweererya bwʼokubbeera abantu okusyania naye.
18 Ora, tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Era kiri kiti oKibbumba okubitira omu Kurisito, Iye onyere yabbaire ngʼasyania nʼabantu bonabona. Era oKibbumba atyanu tababalira okubba nʼebikole ebibbibibbi, era yatukwatisirye omulimo gwa kutuuca oku bantu obukwenda obwʼokusyania.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não levando em conta os pecados dos seres humanos e nos confiando a palavra da reconciliação.
20 Nʼolwekyo iswe tuli bakwenda ba Kurisito, abasaalaania aMawuliro aMasa, era oKibbumba ali kubeegairira inywe ngʼabitira mwiswe. Tubeegairira omu liina lya Kurisito, tuti musyanie nʼoKibbumba.
20 Portanto, somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por meio de nós. Em nome de Cristo, pois, pedimos que vocês se reconciliem com Deus.
21 Era oKibbumba yateekerewo oKurisito iye etiyakolereku kibbikibbi, okubba esadaaka yʼekibbikibbi kyaiswe abantu, kaisi olwa kubba ekintu ekimo nʼoKurisito twezye okusuuka bantu abatuukirirye omumaiso ga Kibbumba.
21 Aquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós, para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.