2 Coríntios 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyanu ndi nʼokweyongera okwenyumiriza, newankubbaire tikugasa. Era oleke mbakobere ebikwata oku kwolesebwa nʼokubiikula okuzwa eeri oMusengwa.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Wabbairewo omusaiza omwikirirya wa Kurisito ogummaite oKibbumba oguyatwaireku omwigulu eryokusatu, era atyanu emyanka ikumi neena egibitirewo. Timmaite ooba ngʼekyo kyamubbaireku dala ngʼomuntu, ooba omuntu oyo yasunire kwolesebwa. Ekyo, Iye oKibbumba niiye amaite.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Era mmaite nti omusaiza oyo bamutwaireku omwigulu eryokusatu. Neye era ngʼowenkobere, nze timmaite, wazira oKibbumba niiye amaite ooba ngʼekyo kyatuukire oku musaiza oyo ngʼomuntu ooba yasunire kwolesebwa.
3 — ausente —
4 Era oweyabbaire eeyo, yawuliire ebintu ebyewunyisya eino era ebitatumulikika nʼomuntu yenayena.
4 — ausente —
5 Kale nenyumirizanga olwʼebyo ebyatuukire oku musaiza oyo, neye tineenyumirizenge olwʼebyo ebinfaaku, okutoolaku olwʼebyo ebiraga obunafu obwange.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Era singa nsalawo okwenyumiriza, mba tindi musirusiru, olwʼokubba mba ntumula mazima. Neye nakyewala, kaisi olwo tiwaabbaawo muntu yenayena ayinza okunseegaku ekibitiriri okukiraku ekyo ekyambonamu ooba ekyawulira nga ntumula.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Neye oKibbumba olwʼokutataka nze okwekudumbalya olwʼebintu ebyewunyisya era ebyʼamaani ebyo oKibbumba ebiyabiikwire, nasunire obulumi obwʼamaani obusumuta ooti iwa eriri omu mubiri. Era obulumi obwo bukola ngʼomukwenda wa Sitaani okungadya nʼokutanjikirirya okwekudumbalya.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Era emirundi misatu neegairiire oMusengwa oYesu okuntoolaku okugada okwo,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 neye nʼankoba ati, “Ekisa kyange kikumala olwʼokubba amaani gange gakira kukola ino ngʼoli mu bunafu.” Kale atyanu ndi musangaali okwenyumiriza olwʼobunafu bwange, kaisi amaani ga Kurisito gambonekeremu.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Kagira nze nsangaala nʼowemba omunafu, nʼowebambitya obundi, nʼowemba omu bigosi, nʼomu kugada nʼomu mbeera gyʼokunjiigaania olwa Kurisito. Ekyo kityo olwʼokubba owemba omunafu, wembeera owʼamaani.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Atyanu nsuukire ooti ndi musirusiru olwʼekwenyumiriza, neye niinywe omunjazirye okwebitya ntyo. Inywe mwandibbaire munsiima ninze, olwʼokubba abo abeeyeta “abatume abʼenjawulo,” mpaawo kibankiraku, newankubbaire nga bambona ooti ndi kinambulamu.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Era owenabbaire eeyo na inywe, newankubbaire nabbaire omu kugada, nakugumiire era ni nkola ebyamagero nʼobumanyiciryo nʼebyewunyo ebyʼamaani ebiraga biti dala ndi mutume.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Kale inywe nababitirye ntya obundi okukiraku ekanisa egindi, okutoolaku nze okutabba nga mbakaluubirira inywe? Aale munsoniye olwʼekisobyo ekyo!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Muwulisisye, atyanu netegeka okubacaalira omulundi ogwokusatu, neye era tinabakaluubirire. Ekyo kityo olwʼokubba tindi kutaka bintu ebimuli nabyo, wazira ndi kutaka niinywe abanyere. Ekyo kityo olwʼokubba abaana tiniibo abasaaniire okugabirira ababyaire baabwe ebyetaago, wazira ababyaire niibo abali nʼokugabirira abaana baabwe.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Kale nze njaba kuwaayo nʼeisangaalo ebyange byonabyona ebindinabyo, era na nze onyere neweeyo okulwanywe. Olwo nze owembataka eino, inywe mubba mwantaka katono?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Era atyanu abamo kwinywe mwikirirya muti mpaawo kintu kyonakyona ekinabasabire, neye abamo bakoba bati nabbaire mukuujukuuju, ni mbapapalya okubatoolaku ebintu nga mbabbeyabbeya.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ndi nʼekinabatoireku omu lukuujukuuju nga mbita omu muntu yenayena kwabo ebinatumire eeyo?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nze nasabire oTito okubacaalira, era ni nkoba nʼowoluganda ogondi okwiza naye. Iye oTito niiye eyabatoireku ekintu omu lukuujukuuju? Bbe! Ekyo kityo olwʼokubba iye na nze twebitya omu ngeri moiza eyʼamazima nʼekigendererwa kyaiswe kimo eeri inywe.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Olwo mubbaire museega muti okubakobera ebyo tugezyaku kwewozyaku gimuli? Iswe tubbaire nga tubakobera ebyo ngʼabaweererya ba Kurisito, era nʼoKibbumba nga niiye omujulizi waiswe. Era bakaagwa baiswe abatake, buli kimo ekitukola kyakubabbeera kukula mu mwoyo.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ekyo kityo olwʼokubba ntya nti amo owenaliiza eeyo tinalibaajirya ngʼowentaka mubbe era amo zena tinalibba ngʼowemutaka mbe. Era ntya nti amo ni mbaajiryamu oyombo, nʼengongi, nʼobusungu, nʼobwimi, nʼokalebule, nʼolugambo, nʼokwekudumbalya, era nʼakavuuyo.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Era ntya nti amo owenaliiza eeyo tete, naliswala okulwanywe omumaiso ga Kibbumba ogumpeererya olwʼokubba timwebitya ngʼabaikirirya. Era naliyungubala ino olwa bangi ibo abo ababbaire bakolere ebibbibibbi nandi ni beenenya. Era ebyo nga niibyo ebyokwegaita omu ngeri etali yʼobutonde, nʼebyobulendi nʼebikole byobwemu.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.