2 Coríntios 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atyanu ndi nʼokweyongera okwenyumiriza, newankubbaire tikugasa. Era oleke mbakobere ebikwata oku kwolesebwa nʼokubiikula okuzwa eeri oMusengwa.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Wabbairewo omusaiza omwikirirya wa Kurisito ogummaite oKibbumba oguyatwaireku omwigulu eryokusatu, era atyanu emyanka ikumi neena egibitirewo. Timmaite ooba ngʼekyo kyamubbaireku dala ngʼomuntu, ooba omuntu oyo yasunire kwolesebwa. Ekyo, Iye oKibbumba niiye amaite.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Era mmaite nti omusaiza oyo bamutwaireku omwigulu eryokusatu. Neye era ngʼowenkobere, nze timmaite, wazira oKibbumba niiye amaite ooba ngʼekyo kyatuukire oku musaiza oyo ngʼomuntu ooba yasunire kwolesebwa.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 Era oweyabbaire eeyo, yawuliire ebintu ebyewunyisya eino era ebitatumulikika nʼomuntu yenayena.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Kale nenyumirizanga olwʼebyo ebyatuukire oku musaiza oyo, neye tineenyumirizenge olwʼebyo ebinfaaku, okutoolaku olwʼebyo ebiraga obunafu obwange.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Era singa nsalawo okwenyumiriza, mba tindi musirusiru, olwʼokubba mba ntumula mazima. Neye nakyewala, kaisi olwo tiwaabbaawo muntu yenayena ayinza okunseegaku ekibitiriri okukiraku ekyo ekyambonamu ooba ekyawulira nga ntumula.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Neye oKibbumba olwʼokutataka nze okwekudumbalya olwʼebintu ebyewunyisya era ebyʼamaani ebyo oKibbumba ebiyabiikwire, nasunire obulumi obwʼamaani obusumuta ooti iwa eriri omu mubiri. Era obulumi obwo bukola ngʼomukwenda wa Sitaani okungadya nʼokutanjikirirya okwekudumbalya.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Era emirundi misatu neegairiire oMusengwa oYesu okuntoolaku okugada okwo,
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 neye nʼankoba ati, “Ekisa kyange kikumala olwʼokubba amaani gange gakira kukola ino ngʼoli mu bunafu.” Kale atyanu ndi musangaali okwenyumiriza olwʼobunafu bwange, kaisi amaani ga Kurisito gambonekeremu.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Kagira nze nsangaala nʼowemba omunafu, nʼowebambitya obundi, nʼowemba omu bigosi, nʼomu kugada nʼomu mbeera gyʼokunjiigaania olwa Kurisito. Ekyo kityo olwʼokubba owemba omunafu, wembeera owʼamaani.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Atyanu nsuukire ooti ndi musirusiru olwʼekwenyumiriza, neye niinywe omunjazirye okwebitya ntyo. Inywe mwandibbaire munsiima ninze, olwʼokubba abo abeeyeta “abatume abʼenjawulo,” mpaawo kibankiraku, newankubbaire nga bambona ooti ndi kinambulamu.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Era owenabbaire eeyo na inywe, newankubbaire nabbaire omu kugada, nakugumiire era ni nkola ebyamagero nʼobumanyiciryo nʼebyewunyo ebyʼamaani ebiraga biti dala ndi mutume.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Kale inywe nababitirye ntya obundi okukiraku ekanisa egindi, okutoolaku nze okutabba nga mbakaluubirira inywe? Aale munsoniye olwʼekisobyo ekyo!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Muwulisisye, atyanu netegeka okubacaalira omulundi ogwokusatu, neye era tinabakaluubirire. Ekyo kityo olwʼokubba tindi kutaka bintu ebimuli nabyo, wazira ndi kutaka niinywe abanyere. Ekyo kityo olwʼokubba abaana tiniibo abasaaniire okugabirira ababyaire baabwe ebyetaago, wazira ababyaire niibo abali nʼokugabirira abaana baabwe.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Kale nze njaba kuwaayo nʼeisangaalo ebyange byonabyona ebindinabyo, era na nze onyere neweeyo okulwanywe. Olwo nze owembataka eino, inywe mubba mwantaka katono?
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Era atyanu abamo kwinywe mwikirirya muti mpaawo kintu kyonakyona ekinabasabire, neye abamo bakoba bati nabbaire mukuujukuuju, ni mbapapalya okubatoolaku ebintu nga mbabbeyabbeya.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ndi nʼekinabatoireku omu lukuujukuuju nga mbita omu muntu yenayena kwabo ebinatumire eeyo?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Nze nasabire oTito okubacaalira, era ni nkoba nʼowoluganda ogondi okwiza naye. Iye oTito niiye eyabatoireku ekintu omu lukuujukuuju? Bbe! Ekyo kityo olwʼokubba iye na nze twebitya omu ngeri moiza eyʼamazima nʼekigendererwa kyaiswe kimo eeri inywe.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Olwo mubbaire museega muti okubakobera ebyo tugezyaku kwewozyaku gimuli? Iswe tubbaire nga tubakobera ebyo ngʼabaweererya ba Kurisito, era nʼoKibbumba nga niiye omujulizi waiswe. Era bakaagwa baiswe abatake, buli kimo ekitukola kyakubabbeera kukula mu mwoyo.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ekyo kityo olwʼokubba ntya nti amo owenaliiza eeyo tinalibaajirya ngʼowentaka mubbe era amo zena tinalibba ngʼowemutaka mbe. Era ntya nti amo ni mbaajiryamu oyombo, nʼengongi, nʼobusungu, nʼobwimi, nʼokalebule, nʼolugambo, nʼokwekudumbalya, era nʼakavuuyo.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Era ntya nti amo owenaliiza eeyo tete, naliswala okulwanywe omumaiso ga Kibbumba ogumpeererya olwʼokubba timwebitya ngʼabaikirirya. Era naliyungubala ino olwa bangi ibo abo ababbaire bakolere ebibbibibbi nandi ni beenenya. Era ebyo nga niibyo ebyokwegaita omu ngeri etali yʼobutonde, nʼebyobulendi nʼebikole byobwemu.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.