2 Coríntios 12

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atyanu ndi nʼokweyongera okwenyumiriza, newankubbaire tikugasa. Era oleke mbakobere ebikwata oku kwolesebwa nʼokubiikula okuzwa eeri oMusengwa.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Wabbairewo omusaiza omwikirirya wa Kurisito ogummaite oKibbumba oguyatwaireku omwigulu eryokusatu, era atyanu emyanka ikumi neena egibitirewo. Timmaite ooba ngʼekyo kyamubbaireku dala ngʼomuntu, ooba omuntu oyo yasunire kwolesebwa. Ekyo, Iye oKibbumba niiye amaite.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 Era mmaite nti omusaiza oyo bamutwaireku omwigulu eryokusatu. Neye era ngʼowenkobere, nze timmaite, wazira oKibbumba niiye amaite ooba ngʼekyo kyatuukire oku musaiza oyo ngʼomuntu ooba yasunire kwolesebwa.
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Era oweyabbaire eeyo, yawuliire ebintu ebyewunyisya eino era ebitatumulikika nʼomuntu yenayena.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Kale nenyumirizanga olwʼebyo ebyatuukire oku musaiza oyo, neye tineenyumirizenge olwʼebyo ebinfaaku, okutoolaku olwʼebyo ebiraga obunafu obwange.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Era singa nsalawo okwenyumiriza, mba tindi musirusiru, olwʼokubba mba ntumula mazima. Neye nakyewala, kaisi olwo tiwaabbaawo muntu yenayena ayinza okunseegaku ekibitiriri okukiraku ekyo ekyambonamu ooba ekyawulira nga ntumula.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Neye oKibbumba olwʼokutataka nze okwekudumbalya olwʼebintu ebyewunyisya era ebyʼamaani ebyo oKibbumba ebiyabiikwire, nasunire obulumi obwʼamaani obusumuta ooti iwa eriri omu mubiri. Era obulumi obwo bukola ngʼomukwenda wa Sitaani okungadya nʼokutanjikirirya okwekudumbalya.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 Era emirundi misatu neegairiire oMusengwa oYesu okuntoolaku okugada okwo,
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 neye nʼankoba ati, “Ekisa kyange kikumala olwʼokubba amaani gange gakira kukola ino ngʼoli mu bunafu.” Kale atyanu ndi musangaali okwenyumiriza olwʼobunafu bwange, kaisi amaani ga Kurisito gambonekeremu.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Kagira nze nsangaala nʼowemba omunafu, nʼowebambitya obundi, nʼowemba omu bigosi, nʼomu kugada nʼomu mbeera gyʼokunjiigaania olwa Kurisito. Ekyo kityo olwʼokubba owemba omunafu, wembeera owʼamaani.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Atyanu nsuukire ooti ndi musirusiru olwʼekwenyumiriza, neye niinywe omunjazirye okwebitya ntyo. Inywe mwandibbaire munsiima ninze, olwʼokubba abo abeeyeta “abatume abʼenjawulo,” mpaawo kibankiraku, newankubbaire nga bambona ooti ndi kinambulamu.
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Era owenabbaire eeyo na inywe, newankubbaire nabbaire omu kugada, nakugumiire era ni nkola ebyamagero nʼobumanyiciryo nʼebyewunyo ebyʼamaani ebiraga biti dala ndi mutume.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Kale inywe nababitirye ntya obundi okukiraku ekanisa egindi, okutoolaku nze okutabba nga mbakaluubirira inywe? Aale munsoniye olwʼekisobyo ekyo!
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Muwulisisye, atyanu netegeka okubacaalira omulundi ogwokusatu, neye era tinabakaluubirire. Ekyo kityo olwʼokubba tindi kutaka bintu ebimuli nabyo, wazira ndi kutaka niinywe abanyere. Ekyo kityo olwʼokubba abaana tiniibo abasaaniire okugabirira ababyaire baabwe ebyetaago, wazira ababyaire niibo abali nʼokugabirira abaana baabwe.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Kale nze njaba kuwaayo nʼeisangaalo ebyange byonabyona ebindinabyo, era na nze onyere neweeyo okulwanywe. Olwo nze owembataka eino, inywe mubba mwantaka katono?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Era atyanu abamo kwinywe mwikirirya muti mpaawo kintu kyonakyona ekinabasabire, neye abamo bakoba bati nabbaire mukuujukuuju, ni mbapapalya okubatoolaku ebintu nga mbabbeyabbeya.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 Ndi nʼekinabatoireku omu lukuujukuuju nga mbita omu muntu yenayena kwabo ebinatumire eeyo?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Nze nasabire oTito okubacaalira, era ni nkoba nʼowoluganda ogondi okwiza naye. Iye oTito niiye eyabatoireku ekintu omu lukuujukuuju? Bbe! Ekyo kityo olwʼokubba iye na nze twebitya omu ngeri moiza eyʼamazima nʼekigendererwa kyaiswe kimo eeri inywe.
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Olwo mubbaire museega muti okubakobera ebyo tugezyaku kwewozyaku gimuli? Iswe tubbaire nga tubakobera ebyo ngʼabaweererya ba Kurisito, era nʼoKibbumba nga niiye omujulizi waiswe. Era bakaagwa baiswe abatake, buli kimo ekitukola kyakubabbeera kukula mu mwoyo.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Ekyo kityo olwʼokubba ntya nti amo owenaliiza eeyo tinalibaajirya ngʼowentaka mubbe era amo zena tinalibba ngʼowemutaka mbe. Era ntya nti amo ni mbaajiryamu oyombo, nʼengongi, nʼobusungu, nʼobwimi, nʼokalebule, nʼolugambo, nʼokwekudumbalya, era nʼakavuuyo.
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Era ntya nti amo owenaliiza eeyo tete, naliswala okulwanywe omumaiso ga Kibbumba ogumpeererya olwʼokubba timwebitya ngʼabaikirirya. Era naliyungubala ino olwa bangi ibo abo ababbaire bakolere ebibbibibbi nandi ni beenenya. Era ebyo nga niibyo ebyokwegaita omu ngeri etali yʼobutonde, nʼebyobulendi nʼebikole byobwemu.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.