2 Coríntios 10
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Atyanu nze oPawulo abantu abandi mwinywe ogumukoba nambu owemba na inywe mba muti kaisi tete owemba nga mbawandiikiire bbaluwa nga ndi yala na inywe ni mba muzira, mbegairira omu liina lya Kurisito iye owʼeiwooyo era omuwombeeki.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Mbegairira nti owenaliira eeyo, timwanzweraku okutumula na inywe mu buzira ngʼowentumula nʼabantu abakoba nambu twebitya ooti bantu abatali baikirirya.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Ekyo kityo olwʼokubba newankubbaire swena tuli bantu, iswe titulwana entalo egyaiswe ngʼabantu abandi bonabona owebalwana.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Ibyo ebyokulwanisya iswe ebitukolesya omu ntalo tibyʼoku kyalo kunu, neye byʼamaani era bizwa eeri Kibbumba ni tubikolesya okujigirica amaani ga mulabe.
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 Era ebyo bitukolesya okujigirica empaka era nabuli kintu ekyegulumalya okukaisya abantu okumanya oKibbumba. Era tuwamba enseega gyʼabantu abeediima era ni tubeegesya okugondera oKurisito.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Owetwalikakasa tuti atyanu dala inywe mugondera oKurisito, twalibba beetegeki okubonereza buli oyo atamugondera.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Aale mubone ebintu ngʼowebiri. Singa omuntu yenayena yeekakasa ati wa Kurisito, ayebukirye ati na iswe swena tuli ba Kurisito nga iye.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 Newankubbaire nga mbitiriryakuumu okwenyumiriza omu bwezye bwaiswe oMusengwa obuyatuwaire, tikinkwatisya ensoni. Ekyo kityo olwʼokubba ekigendererwa kyokutuwa obwezye obwo, tikyakubamalamu maani neye lwʼokubabbeera kukula mu kwikirirya kwanywe.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Tintaka mboneke ooti ndi kugezyaku kubatiisirirya nʼebbaluwa gyange egimbawandiikira.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Ekyo kityo olwʼokubba abantu abandi bakoba bati, “Ebbaluwa gya Pawulo ngosi era gyʼamaani, neye iye onyere omu buntu munafu, era nʼengeri egyatumulamu tewa nʼamakulu.”
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Iye oyo atumula atyo, ali nʼokumanya ati mpaawo enjawulo wʼebyo ebituwandiika omu bbaluwa nga tituli na inywe, nʼebyo ebitwalikola nga twirire eeyo.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Iswe titutaka okwesobolayo okwebalira oku bamo kwabo abeewaana waire okwegeraagerania nabo. Ibo abo basiru ino olwʼokubba beegeraagerania ku niibo abananyere, era ibo abananyere ni bakolesya empisa gyabwe ngʼomutindo okupima obusa bwabwe.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Neye iswe titwenyumirize olwʼekyo ekitubba tubulaku obwezye. Neye twenyumiriza lwʼomulimo gwonkani oKibbumba oguyatutumire, era kitwaliryamu nʼoogwo ogutukola mwinywe.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Era mwekyo tituli kubitiriryanga okwenyumiriza ngʼowekyandibbaire singa titubacaalirangaku. Ekyo kityo olwʼokubba niiswe otwasookere okwiza eeyo ni tulaabba aMawuliro aMasa aga Kurisito.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Neye era titwenyumiriza olwʼomulimo abandi ogubakolere ngʼoKibbumba tiyatuwaire omulimo ogwo okugukola. Wazira tusuubira tuti okwikirirya kwanywe owekweyongeramu amaani, era nʼomulimo gwaiswe mwinywe gwagalama ino.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 Olwo awo twabba nga twezya okwaba ni tulaabba aMawuliro aMasa omu bitundu ebindi, egibakaali okulaabbayo. Era awo tiwaabbeewo iswe okwenyumiriza olwʼomulimo omuntu ogondi ogwakolere omu kitundu ekyatwala.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Neye ngʼeKiwandiike owekikoba kiti:
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Ekyo kityo olwʼokubba omuntu oyo iye eyewaana, tiniiye oMusengwa ogwatwala okubba atuukana, neye yooyo oMusengwa ogwasiima.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.