2 Coríntios 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atyanu nze oPawulo abantu abandi mwinywe ogumukoba nambu owemba na inywe mba muti kaisi tete owemba nga mbawandiikiire bbaluwa nga ndi yala na inywe ni mba muzira, mbegairira omu liina lya Kurisito iye owʼeiwooyo era omuwombeeki.
1 E eu mesmo, Paulo, peço a vocês, pela mansidão e bondade de Cristo — eu que, na verdade, quando estou com vocês, sou humilde, mas, quando ausente, sou ousado para com vocês —,
2 Mbegairira nti owenaliira eeyo, timwanzweraku okutumula na inywe mu buzira ngʼowentumula nʼabantu abakoba nambu twebitya ooti bantu abatali baikirirya.
2 sim, eu peço que não me obriguem a ser ousado, quando estiver com vocês, servindo-me daquela firmeza com que penso que devo tratar alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Ekyo kityo olwʼokubba newankubbaire swena tuli bantu, iswe titulwana entalo egyaiswe ngʼabantu abandi bonabona owebalwana.
3 Porque, embora andemos na carne, não lutamos segundo a carne.
4 Ibyo ebyokulwanisya iswe ebitukolesya omu ntalo tibyʼoku kyalo kunu, neye byʼamaani era bizwa eeri Kibbumba ni tubikolesya okujigirica amaani ga mulabe.
4 Porque as armas da nossa luta não são carnais, mas poderosas em Deus, para destruir fortalezas. Destruímos raciocínios falaciosos
5 Era ebyo bitukolesya okujigirica empaka era nabuli kintu ekyegulumalya okukaisya abantu okumanya oKibbumba. Era tuwamba enseega gyʼabantu abeediima era ni tubeegesya okugondera oKurisito.
5 e toda arrogância que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento à obediência de Cristo.
6 Owetwalikakasa tuti atyanu dala inywe mugondera oKurisito, twalibba beetegeki okubonereza buli oyo atamugondera.
6 E estaremos prontos para punir qualquer desobediência, quando a obediência de vocês estiver completa.
7 Aale mubone ebintu ngʼowebiri. Singa omuntu yenayena yeekakasa ati wa Kurisito, ayebukirye ati na iswe swena tuli ba Kurisito nga iye.
7 Observem o que está evidente. Se alguém confia em si que é de Cristo, pense outra vez consigo mesmo que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.
8 Newankubbaire nga mbitiriryakuumu okwenyumiriza omu bwezye bwaiswe oMusengwa obuyatuwaire, tikinkwatisya ensoni. Ekyo kityo olwʼokubba ekigendererwa kyokutuwa obwezye obwo, tikyakubamalamu maani neye lwʼokubabbeera kukula mu kwikirirya kwanywe.
8 Porque, se eu me gloriar um pouco mais a respeito da nossa autoridade, a qual o Senhor nos conferiu para edificação e não para destruição de vocês, não me envergonharei.
9 Tintaka mboneke ooti ndi kugezyaku kubatiisirirya nʼebbaluwa gyange egimbawandiikira.
9 Não quero que pareça ser meu objetivo intimidar vocês por meio de cartas.
10 Ekyo kityo olwʼokubba abantu abandi bakoba bati, “Ebbaluwa gya Pawulo ngosi era gyʼamaani, neye iye onyere omu buntu munafu, era nʼengeri egyatumulamu tewa nʼamakulu.”
10 Alguns dizem: “As cartas são graves e fortes, mas a presença pessoal dele é fraca e a sua palavra é desprezível.”
11 Iye oyo atumula atyo, ali nʼokumanya ati mpaawo enjawulo wʼebyo ebituwandiika omu bbaluwa nga tituli na inywe, nʼebyo ebitwalikola nga twirire eeyo.
11 Que tal pessoa leve em conta o seguinte: o que somos na palavra por cartas, estando ausentes, seremos também em ações, quando presentes.
12 Iswe titutaka okwesobolayo okwebalira oku bamo kwabo abeewaana waire okwegeraagerania nabo. Ibo abo basiru ino olwʼokubba beegeraagerania ku niibo abananyere, era ibo abananyere ni bakolesya empisa gyabwe ngʼomutindo okupima obusa bwabwe.
12 Porque não ousamos nos classificar ou comparar com alguns que louvam a si mesmos. Mas eles, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, revelam falta de entendimento.
13 Neye iswe titwenyumirize olwʼekyo ekitubba tubulaku obwezye. Neye twenyumiriza lwʼomulimo gwonkani oKibbumba oguyatutumire, era kitwaliryamu nʼoogwo ogutukola mwinywe.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além da medida, mas respeitamos o limite da esfera de ação que Deus nos demarcou e que se estende até vocês.
14 Era mwekyo tituli kubitiriryanga okwenyumiriza ngʼowekyandibbaire singa titubacaalirangaku. Ekyo kityo olwʼokubba niiswe otwasookere okwiza eeyo ni tulaabba aMawuliro aMasa aga Kurisito.
14 Porque não ultrapassamos os nossos limites como se não devêssemos chegar até vocês, pois já chegamos até vocês com o evangelho de Cristo.
15 Neye era titwenyumiriza olwʼomulimo abandi ogubakolere ngʼoKibbumba tiyatuwaire omulimo ogwo okugukola. Wazira tusuubira tuti okwikirirya kwanywe owekweyongeramu amaani, era nʼomulimo gwaiswe mwinywe gwagalama ino.
15 Não nos gloriamos além da medida no trabalho que outros fizeram, mas temos a esperança de que, à medida que cresce a fé que vocês têm, seremos cada vez mais engrandecidos entre vocês, dentro da nossa esfera de ação,
16 Olwo awo twabba nga twezya okwaba ni tulaabba aMawuliro aMasa omu bitundu ebindi, egibakaali okulaabbayo. Era awo tiwaabbeewo iswe okwenyumiriza olwʼomulimo omuntu ogondi ogwakolere omu kitundu ekyatwala.
16 a fim de anunciar o evangelho para além das fronteiras em que vocês se encontram, sem com isto nos gloriarmos de coisas já realizadas na esfera de ação de outros.
17 Neye ngʼeKiwandiike owekikoba kiti:
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ekyo kityo olwʼokubba omuntu oyo iye eyewaana, tiniiye oMusengwa ogwatwala okubba atuukana, neye yooyo oMusengwa ogwasiima.
18 Porque não é aprovado quem recomenda a si mesmo, e sim aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.