2 Coríntios 10

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atyanu nze oPawulo abantu abandi mwinywe ogumukoba nambu owemba na inywe mba muti kaisi tete owemba nga mbawandiikiire bbaluwa nga ndi yala na inywe ni mba muzira, mbegairira omu liina lya Kurisito iye owʼeiwooyo era omuwombeeki.
1 Além disso, eu, Paulo, vos rogo, pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas ausente, ousado para convosco;
2 Mbegairira nti owenaliira eeyo, timwanzweraku okutumula na inywe mu buzira ngʼowentumula nʼabantu abakoba nambu twebitya ooti bantu abatali baikirirya.
2 rogo- vos, pois, que, quando estiver presente, não me veja obrigado a usar com confiança da ousadia que espero ter com alguns que nos julgam como se andássemos segundo a carne.
3 Ekyo kityo olwʼokubba newankubbaire swena tuli bantu, iswe titulwana entalo egyaiswe ngʼabantu abandi bonabona owebalwana.
3 Porque, andando na carne, não militamos segundo a carne.
4 Ibyo ebyokulwanisya iswe ebitukolesya omu ntalo tibyʼoku kyalo kunu, neye byʼamaani era bizwa eeri Kibbumba ni tubikolesya okujigirica amaani ga mulabe.
4 Porque as armas da nossa milícia não são carnais, mas, sim, poderosas em Deus, para destruição das fortalezas;
5 Era ebyo bitukolesya okujigirica empaka era nabuli kintu ekyegulumalya okukaisya abantu okumanya oKibbumba. Era tuwamba enseega gyʼabantu abeediima era ni tubeegesya okugondera oKurisito.
5 destruindo os conselhos e toda altivez que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levando cativo todo entendimento à obediência de Cristo,
6 Owetwalikakasa tuti atyanu dala inywe mugondera oKurisito, twalibba beetegeki okubonereza buli oyo atamugondera.
6 e estando prontos para vingar toda desobediência, quando for cumprida a vossa obediência.
7 Aale mubone ebintu ngʼowebiri. Singa omuntu yenayena yeekakasa ati wa Kurisito, ayebukirye ati na iswe swena tuli ba Kurisito nga iye.
7 Olhais para as coisas segundo a aparência? Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo: assim como ele é de Cristo, também nós de Cristo somos.
8 Newankubbaire nga mbitiriryakuumu okwenyumiriza omu bwezye bwaiswe oMusengwa obuyatuwaire, tikinkwatisya ensoni. Ekyo kityo olwʼokubba ekigendererwa kyokutuwa obwezye obwo, tikyakubamalamu maani neye lwʼokubabbeera kukula mu kwikirirya kwanywe.
8 Porque, ainda que eu me glorie mais alguma coisa do nosso poder, o qual o Senhor nos deu para edificação e não para vossa destruição, não me envergonharei,
9 Tintaka mboneke ooti ndi kugezyaku kubatiisirirya nʼebbaluwa gyange egimbawandiikira.
9 para que não pareça como se quisera intimidar-vos por cartas.
10 Ekyo kityo olwʼokubba abantu abandi bakoba bati, “Ebbaluwa gya Pawulo ngosi era gyʼamaani, neye iye onyere omu buntu munafu, era nʼengeri egyatumulamu tewa nʼamakulu.”
10 Porque as suas cartas, dizem, são graves e fortes, mas a presença do corpo é fraca, e a palavra, desprezível.
11 Iye oyo atumula atyo, ali nʼokumanya ati mpaawo enjawulo wʼebyo ebituwandiika omu bbaluwa nga tituli na inywe, nʼebyo ebitwalikola nga twirire eeyo.
11 Pense o tal isto: quais somos na palavra por cartas, estando ausentes, tais seremos também por obra, estando presentes.
12 Iswe titutaka okwesobolayo okwebalira oku bamo kwabo abeewaana waire okwegeraagerania nabo. Ibo abo basiru ino olwʼokubba beegeraagerania ku niibo abananyere, era ibo abananyere ni bakolesya empisa gyabwe ngʼomutindo okupima obusa bwabwe.
12 Porque não ousamos classificar-nos ou comparar-nos com alguns que se louvam a si mesmos; mas esses que se medem a si mesmos e se comparam consigo mesmos estão sem entendimento.
13 Neye iswe titwenyumirize olwʼekyo ekitubba tubulaku obwezye. Neye twenyumiriza lwʼomulimo gwonkani oKibbumba oguyatutumire, era kitwaliryamu nʼoogwo ogutukola mwinywe.
13 Porém não nos gloriaremos fora de medida, mas conforme a reta medida que Deus nos deu, para chegarmos até vós;
14 Era mwekyo tituli kubitiriryanga okwenyumiriza ngʼowekyandibbaire singa titubacaalirangaku. Ekyo kityo olwʼokubba niiswe otwasookere okwiza eeyo ni tulaabba aMawuliro aMasa aga Kurisito.
14 porque não nos estendemos além do que convém, como se não houvéssemos de chegar até vós, pois já chegamos também até vós no evangelho de Cristo;
15 Neye era titwenyumiriza olwʼomulimo abandi ogubakolere ngʼoKibbumba tiyatuwaire omulimo ogwo okugukola. Wazira tusuubira tuti okwikirirya kwanywe owekweyongeramu amaani, era nʼomulimo gwaiswe mwinywe gwagalama ino.
15 não nos gloriando fora de medida nos trabalhos alheios; antes, tendo esperança de que, crescendo a vossa fé, seremos abundantemente engrandecidos entre vós, conforme a nossa regra,
16 Olwo awo twabba nga twezya okwaba ni tulaabba aMawuliro aMasa omu bitundu ebindi, egibakaali okulaabbayo. Era awo tiwaabbeewo iswe okwenyumiriza olwʼomulimo omuntu ogondi ogwakolere omu kitundu ekyatwala.
16 para anunciar o evangelho nos lugares que estão além de vós e não em campo de outrem, para nos não gloriarmos no que estava já preparado.
17 Neye ngʼeKiwandiike owekikoba kiti:
17 Aquele, porém, que se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Ekyo kityo olwʼokubba omuntu oyo iye eyewaana, tiniiye oMusengwa ogwatwala okubba atuukana, neye yooyo oMusengwa ogwasiima.
18 Porque não é aprovado quem a si mesmo se louva, mas, sim, aquele a quem o Senhor louva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.