1 Timóteo 6

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Abo bonabona abali omu kijooko kyʼobugalama basaaniire okuwa ino abasengwa baabwe ekitiisya, kaisi abantu bakaye ensonga yʼokuzumiraku eriina lya Kibbumba nʼenjikirirya yaiswe.
1 Todos os que vivem sob o jugo da servidão considerem seus senhores dignos de toda honra, para que não sejam caluniados o nome de Deus e sua doutrina.
2 Kaisi abo abagalama abali nʼabasengwa baabwe abaikirirya oYesu, tibalekangayo okubawa ekitiisya bati olwʼokubba abasengwa baabwe atyanu baganda baabwe. Wazira, beeyongerenge kubaweererya kusani ekibitiriire, olwʼokubba abo abasunamu omu kuweererya kwabwe baikirirya banaabwe, era bʼebbeeyi egibali. Ebyo obibeegesyenge era obasisiitirenge okubikuumanga.
2 E os que têm patrões que abraçaram a fé, nem por isto os menosprezem, sob pretexto de serem irmãos. Ao contrário, deverão servi-los ainda melhor, pelo fato de que eles são fiéis amados de Deus e participantes de seus benefícios. Tal deve ser o tema de teus ensinamentos e de tuas exortações.
3 Buli muntu ayegesya enjikirirya egyʼengeri egendi, era nga tagondera ebiragiro ebituuce ebya Musengwa waiswe oYesu Kurisito nʼenjegesya eyabirana nʼebintu ebiweisya oKibbumba ekitiisya,
3 Quem ensina de outra forma e discorda das salutares palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, bem como da doutrina conforme à piedade,
4 abba aizwire kwemanya, okumukaisya okutegeera buli kintu. Omuntu owʼengeri eyo atira okubba nʼekibinyibinyi kya kwakana nʼokukayaana ku buli kibono. Era ebizwamu kubba na ngongi, nʼoyombo, nʼokoolo, nʼokusibiriryaku, nʼokukayaana.
4 é um obcecado pelo orgulho, um ignorante, doentio por questões ociosas e contendas de palavras. Daí se originam a inveja, a discórdia, os insultos, as suspeitas injustas,
5 Ebyo byonabyona ababikola bantu ababebenyekere ebiseego, abawoiremu amazima, era abaseega bati okwikirirya oYesu nzira ya kunooneryamu byobusuni.
5 os vãos conflitos entre homens de coração corrompido e privados da verdade, que só vêem na piedade uma fonte de lucro.
6 Neye omuntu owaikirirya oYesu, obwomibwe bubba bwikuti, kasita nʼabba ngʼaikirirya ati ebyo ebyali nabyo bimumala.
6 Sem dúvida, grande fonte de lucro é a piedade, porém quando acompanhada de espírito de desprendimento.
7 Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo kitwaizire nakyo omu kyalo munu, era mpaawo kitwalyaba nakyo nga tuzwamu.
7 Porque nada trouxemos ao mundo, como tampouco nada poderemos levar.
8 Kale owetubba nʼebyokulya nʼebizwalo, ebyo bitumalenge.
8 Tendo alimento e vestuário, contentemo-nos com isto.
9 Abo abeegomba okugaigawala bagwa omu bikemo, nʼomu kwegomba okwʼenkola nʼenkola okwekisiru, era okwa kabbikabbi, ni bakaya nʼokusigala omu kwikirirya, batyo ni beinika omu kugota nʼomu kujigirika.
9 Aqueles que ambicionam tornar-se ricos caem nas armadilhas do demônio e em muitos desejos insensatos e nocivos, que precipitam os homens no abismo da ruína e da perdição.
10 Ekyo kiiza olwʼokubba okululunkanira empiiya niikwo onsulo wʼebibbibibbi byonabyona. Olwa kululunkana okwo, abamo bagotere, ni bazwa omu kwikirirya, ni beereetera obulumi bungi omu myoyo gyabwe.
10 Porque a raiz de todos os males é o amor ao dinheiro. Acossados pela cobiça, alguns se desviaram da fé e se enredaram em muitas aflições.
11 Kale iwe omuntu wa Kibbumba, weewalenge ebibbibibbi ebyo byonabyona. Osengereryenge ebya butuukirirye, obwomi oKibbumba obwasiima, nʼokwikirirya, nʼokutaka, nʼokuguminkiriza, nʼeiwooyo.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge desses vícios e procura com todo empenho a piedade, a fé, a caridade, a paciência, a mansidão.
12 Olwanenge masaiza omu bwomi bwa kwikirirya oYesu. Ekyo kyakwezyesya okusuna obwomi obutawaawo oKibbumba obuyakweteire, owewabbutuliire kusani ino okwikiriryakwo, omumaiso gʼabajulizi abangi.
12 Combate o bom combate da fé. Conquista a vida eterna, para a qual foste chamado e fizeste aquela nobre profissão de fé perante muitas testemunhas.
13 Nkusisiitira omumaiso ga Kibbumba aawa buli kintu obwomi, era nʼaga Kurisito Yesu eyabbutuliire nakimo amazima omumaiso ga Pontiyo Piraato,
13 Em presença de Deus, que dá a vida a todas as coisas, e de Cristo Jesus, que ante Pôncio Pilatos abertamente testemunhou a verdade,
14 nti okuumenge ebintu byonabyona ebinkulagiire. Owewakola ekyo, wayezya okutabbaaku akamogo, kadi ekyokukunenya, okutuukira nakimo oMusengwa waiswe oYesu Kurisito oweyalibonekera.
14 recomendo-te que guardes o mandamento sem mácula, irrepreensível, até a aparição de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Okwizakwe okwo, oKibbumba ogutuwuuja era onyere obwezye, oKabaka wʼabakabaka era oMusengwa wʼabasengwa, yalikutuukirirya omu kiseera iye onyere ekiyalisiima.
15 a qual a seu tempo será realizada pelo bem-aventurado e único Soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores,
16 Iye yenkani atafa era abba omu kitangaala abantu ekibateezya kwigereraku, mpaawo eyabbaire amuboineku, era mpaawo ayezya okumubona. Iye wʼekitiisya, era iye wʼobwezye obutawaawo. Amiina.
16 o único que possui a imortalidade e habita em luz inacessível, a quem nenhum homem viu, nem pode ver. A ele, honra e poder eterno! Amém.
17 Olabule abasuni abʼoku kyalo kinu, kaisi baleke okwekudumbalya, ooba okwesiga obusuni obutali bwʼemirembe nʼemirembe, wazira beesigenge Kibbumba atuwa buli kintu ekitusangaalya.
17 Exorta os ricos deste mundo a que não sejam orgulhosos nem ponham sua esperança nas riquezas volúveis, mas em Deus, que nos dá abundantemente todas as coisas para delas fruirmos.
18 Basaaniire okukolanga ebintu ebisa, kaisi basuuke abasuni omu bisa ebibakola, era basuuke abʼekisa era abagabi.
18 Que pratiquem o bem, se enriqueçam de boas obras, sejam generosos, comunicativos,
19 Batyo balibba beebisira obusuni obwalibba omusingi omukalanguki ogwalibagasa omu biseera ebyaliiza, kaisi ni bayezya okusuna obwomi obunanyerenyeere.
19 ajuntem um tesouro sólido e excelente para seu futuro, a fim de conquistarem a verdadeira vida.
20 Temuseewo, weegumye omu buweererya bwa kwemereryawo okwikirirya okutuuce. Weewalenge emboozi egitaweisya oKibbumba ekitiisya, nʼempaka egya busirusiru, egyo abo abeebbeya egibeeta mbu-so gya malabuki.
20 Ó Timóteo, guarda o bem que te foi confiado! Evita as conversas frívolas e mundanas, assim como as contradições de pretensa ciência.
21 Abamo kwabo abakoba bati bali nʼamalabuki nago bagota ni bazwa omu kwikirirya. OKibbumba abakwatire inywe ekisa.
21 Alguns, por segui-las, se transviaram da fé. A graça esteja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.