1 Timóteo 6
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB
1 Abo bonabona abali omu kijooko kyʼobugalama basaaniire okuwa ino abasengwa baabwe ekitiisya, kaisi abantu bakaye ensonga yʼokuzumiraku eriina lya Kibbumba nʼenjikirirya yaiswe.
1 Todos os servos que estão debaixo do jugo considerem seus senhores dignos de toda honra, para que o nome de Deus e a doutrina não sejam blasfemados.
2 Kaisi abo abagalama abali nʼabasengwa baabwe abaikirirya oYesu, tibalekangayo okubawa ekitiisya bati olwʼokubba abasengwa baabwe atyanu baganda baabwe. Wazira, beeyongerenge kubaweererya kusani ekibitiriire, olwʼokubba abo abasunamu omu kuweererya kwabwe baikirirya banaabwe, era bʼebbeeyi egibali. Ebyo obibeegesyenge era obasisiitirenge okubikuumanga.
2 E os que têm senhores crentes não os desprezem, porque são irmãos; antes os sirvam melhor, porque eles, que se utilizam do seu bom serviço, são crentes e amados. Ensina estas coisas.
3 Buli muntu ayegesya enjikirirya egyʼengeri egendi, era nga tagondera ebiragiro ebituuce ebya Musengwa waiswe oYesu Kurisito nʼenjegesya eyabirana nʼebintu ebiweisya oKibbumba ekitiisya,
3 Se alguém ensina alguma doutrina diversa, e não se conforma com as sãs palavras de nosso Senhor Jesus Cristo, e com a doutrina que é segundo a piedade,
4 abba aizwire kwemanya, okumukaisya okutegeera buli kintu. Omuntu owʼengeri eyo atira okubba nʼekibinyibinyi kya kwakana nʼokukayaana ku buli kibono. Era ebizwamu kubba na ngongi, nʼoyombo, nʼokoolo, nʼokusibiriryaku, nʼokukayaana.
4 é soberbo, e nada sabe, mas delira acerca de questões e contendas de palavras, das quais nascem invejas, porfias, injúrias, suspeitas maliciosas,
5 Ebyo byonabyona ababikola bantu ababebenyekere ebiseego, abawoiremu amazima, era abaseega bati okwikirirya oYesu nzira ya kunooneryamu byobusuni.
5 disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
6 Neye omuntu owaikirirya oYesu, obwomibwe bubba bwikuti, kasita nʼabba ngʼaikirirya ati ebyo ebyali nabyo bimumala.
6 e, de fato, é grande fonte de lucro a piedade com o contentamento.
7 Ekyo kityo olwʼokubba mpaawo kitwaizire nakyo omu kyalo munu, era mpaawo kitwalyaba nakyo nga tuzwamu.
7 Porque nada trouxe para este mundo, e nada podemos daqui levar;
8 Kale owetubba nʼebyokulya nʼebizwalo, ebyo bitumalenge.
8 tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes.
9 Abo abeegomba okugaigawala bagwa omu bikemo, nʼomu kwegomba okwʼenkola nʼenkola okwekisiru, era okwa kabbikabbi, ni bakaya nʼokusigala omu kwikirirya, batyo ni beinika omu kugota nʼomu kujigirika.
9 Mas os que querem tornar-se ricos caem em tentação e em laço, e em muitas concupiscências loucas e nocivas, as quais submergem os homens na ruína e na perdição.
10 Ekyo kiiza olwʼokubba okululunkanira empiiya niikwo onsulo wʼebibbibibbi byonabyona. Olwa kululunkana okwo, abamo bagotere, ni bazwa omu kwikirirya, ni beereetera obulumi bungi omu myoyo gyabwe.
10 Porque o amor ao dinheiro é raiz de todos os males; e nessa cobiça alguns se desviaram da fé, e se traspassaram a si mesmos com muitas dores.
11 Kale iwe omuntu wa Kibbumba, weewalenge ebibbibibbi ebyo byonabyona. Osengereryenge ebya butuukirirye, obwomi oKibbumba obwasiima, nʼokwikirirya, nʼokutaka, nʼokuguminkiriza, nʼeiwooyo.
11 Mas tu, ó homem de Deus, foge destas coisas, e segue a justiça, a piedade, a fé, o amor, a constância, a mansidão.
12 Olwanenge masaiza omu bwomi bwa kwikirirya oYesu. Ekyo kyakwezyesya okusuna obwomi obutawaawo oKibbumba obuyakweteire, owewabbutuliire kusani ino okwikiriryakwo, omumaiso gʼabajulizi abangi.
12 Peleja a boa peleja da fé, apodera-te da vida eterna, para a qual foste chamado, tendo já feito boa confissão diante de muitas testemunhas.
13 Nkusisiitira omumaiso ga Kibbumba aawa buli kintu obwomi, era nʼaga Kurisito Yesu eyabbutuliire nakimo amazima omumaiso ga Pontiyo Piraato,
13 Diante de Deus, que todas as coisas vivifica, e de Cristo Jesus, que perante Pôncio Pilatos deu o testemunho da boa confissão, exorto-te
14 nti okuumenge ebintu byonabyona ebinkulagiire. Owewakola ekyo, wayezya okutabbaaku akamogo, kadi ekyokukunenya, okutuukira nakimo oMusengwa waiswe oYesu Kurisito oweyalibonekera.
14 a que guardes este mandamento sem mácula e irrepreensível até a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo;
15 Okwizakwe okwo, oKibbumba ogutuwuuja era onyere obwezye, oKabaka wʼabakabaka era oMusengwa wʼabasengwa, yalikutuukirirya omu kiseera iye onyere ekiyalisiima.
15 a qual, no tempo próprio, manifestará o bem-aventurado e único soberano, Rei dos reis e Senhor dos senhores;
16 Iye yenkani atafa era abba omu kitangaala abantu ekibateezya kwigereraku, mpaawo eyabbaire amuboineku, era mpaawo ayezya okumubona. Iye wʼekitiisya, era iye wʼobwezye obutawaawo. Amiina.
16 aquele que possui, ele só, a imortalidade, e habita em luz inacessível; a quem nenhum dos homens tem visto nem pode ver; ao qual seja honra e poder sempiterno. Amém.
17 Olabule abasuni abʼoku kyalo kinu, kaisi baleke okwekudumbalya, ooba okwesiga obusuni obutali bwʼemirembe nʼemirembe, wazira beesigenge Kibbumba atuwa buli kintu ekitusangaalya.
17 manda aos ricos deste mundo que não sejam altivos, nem ponham a sua esperança na incerteza das riquezas, mas em Deus, que nos concede abundantemente todas as coisas para delas gozarmos;
18 Basaaniire okukolanga ebintu ebisa, kaisi basuuke abasuni omu bisa ebibakola, era basuuke abʼekisa era abagabi.
18 que pratiquem o bem, que se enriqueçam de boas obras, que sejam liberais e generosos,
19 Batyo balibba beebisira obusuni obwalibba omusingi omukalanguki ogwalibagasa omu biseera ebyaliiza, kaisi ni bayezya okusuna obwomi obunanyerenyeere.
19 entesourando para si mesmos um bom fundamento para o futuro, para que possam alcançar a verdadeira vida.
20 Temuseewo, weegumye omu buweererya bwa kwemereryawo okwikirirya okutuuce. Weewalenge emboozi egitaweisya oKibbumba ekitiisya, nʼempaka egya busirusiru, egyo abo abeebbeya egibeeta mbu-so gya malabuki.
20 Ó Timóteo, guarda o depósito que te foi confiado, evitando as conversas vãs e profanas e as oposições da falsamente chamada ciência;
21 Abamo kwabo abakoba bati bali nʼamalabuki nago bagota ni bazwa omu kwikirirya. OKibbumba abakwatire inywe ekisa.
21 a qual professando-a alguns, se desviaram da fé. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.