1 Timóteo 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tokaawuukiranga omusaiza omukaire, wazira omubuulirirenge ngʼoiteewo. Abo abakaali abaisukaisuka obabuulirirenge ngʼabagandabo.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Abakali abakaire obabuulirirenge ngʼababyairebo, nʼabakali abatobato obabuulirirenge ngʼaboonyokobo, era ngʼobikolera omu butuukirirye obunambulaku kabuulya.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Abanamwandu, abookakasa oti badambaku abantu abababbeera, obalabirirenge.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Onamwandu owaabba nʼabaana ooba abaizukulu, abaana ooba abaizukulu abo, okusookera nakimo, bali nʼokwega okutuukirirya oKibbumba ebyalagira oku kyʼokulabirira abʼomu kisito kyabwe. Omu kukola ekyo, babba baliku nʼekibasasula ababyaire baabwe ooba abazeiza baabwe, olwʼokubba ekyo oKibbumba kyasiima.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Onamwandu oyo adambaku obubbeeri, ngʼasigaire yenkani, abba yeesigire Kibbumba, era tagonerya okwegairira nʼokusaba oKibbumba omusana nʼobwire.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Neye oyo aabba onamwandu tete nʼaira mu kunoonia byʼamasanyu, abba amalire okufa omu mwoyogwe, waire ngʼoku ngulu akaali mwomi.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Owe abantu ebiragiro ebyo kaisi tibaagwa omu kubanenya.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Kaisi tete, oyo atafa oku bantube, eino eino abʼomu nyumbaye, abba azwire omu kwikirirya oKurisito, era abba mubbimubbi nʼokukiraku omutaikirirya.
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Onamwandu akaali kwerya emyanka 60, tomuwandiikanga okusuna obubbeeri omu banamwandu. Neye nʼowaabba ayerya emyanka egyo, ali nʼokubba ngʼabbaire mwesigwa eeri oibaaye.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Onamwandu oyo aali nʼokubba bamumaite bati akola ebikole ebisa ngʼokukulya okusani eino abaanabe, okwaniriza abageni, okulabirira abatuukirirye, okubbeera abali omu bigosi, nʼokwewangayo eino okukola ebintu ebisa mu buli ngeri.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Neye abanamwandu abakaali abatobato toikiriryanga okubawandiika omu lukalala lwa banamwandu okusuna obubbeeri. Ekyo kityo olwʼokubba okwegomba kwʼomubiri owekwiza, kuyinga okwewaayo kwabwe eeri oKurisito, ni baira bataka okufumbirwa.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Batyo ni beeteekaku omusango olwʼobutatuukirirya ekyo ekibasuubizire okusigala nga tibafumbo baweererye Kibbumba.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Nʼekindi, baleka okukola, ni baira mu kulaaduuka nga baaba kisito ku kisito. Tibabba bagayaali kyonkani, neye batambulya olugambo, ni beingirya omu bintu ebitali byabwe, ni beesakabba nʼebitasaaniire okutumula.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Kagira nkoba abanamwandu abakaali abatobato bafumbirwenge, babyale abaana, balabirire ebisito byabwe, kaisi tibaawa omulabe awokubitira okututumulaku obundi.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Era abanamwandu abamo bamalire eira okugota ni basengererya oSitaani.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Owewabbaawo omukali omwikirirya aali nʼabanamwandu abʼolulyolwe, iye niiye abbe abalabirirenge. Tibaawa omugugu ogwo kanisa, kaisi eyezye kulabiriranga banamwandu badi abadambaku abantu abababbeera.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Abeekubbemberi bʼabaikirirya abeekubbembera kusani, basaaniire empeera ekiraku eyʼabainaabwe obunene, eino eino abo abakalabana okulaabba nʼokwegesya abantu ekibono kya Kibbumba.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Ekyo kityo olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti, “Ondaawo ogwosibire oku kijooko okukukolera omulimo tomusiba omunwa.” Nʼekindi kiti, “Omukoli asaaniire empeeraye.”
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Toikiriryanga ebyo ebibavunaana omwekubbemberi okutoolaku nga biriku abajulizi abeera ababiri ooba abasatu.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Abo ababba bakolere ekibbikibbi mubanenyenge mulwatu, kaisi ekyo ni kibba kulabula eeri abasigairewo.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Nkusisiitira omumaiso ga Kibbumba nʼoKurisito oYesu nʼabamalaika abalonde, okusengereryanga ebyo bulijo nga tiwekubbira naire, ooba okusalirirya.
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Toluuyanga okuteeka engalo oku muntu yenayena ngʼomwabula okuweererya oKibbumba, okutoolaku ngʼomalire kumugezesya. Ekyo kityo olwʼokubba owʼengeri eyo owaagwa omu kibbikibbi, wena bakubalira omu kibbikibbi ekyo. Weekuume ngʼobulaku akamogo.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Olwʼobulwaire bwʼomu kida obutira okukudambya, tiwaanywanga maizi gonkani neye onywengeku nʼenviinyo ntyayi giti ngʼobulezi.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Ebibbibibbi byʼabantu abamo bibonekerawo omu lwatu nga bakaali nʼokubasalira omusango, kaisi ebyʼabandi ni biboneka luzwanyuma.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Era bityo nʼebikole ebisa abantu abamo ebibakola webiboneka omu lwatu. Neye ebyʼabandi, nʼowebibba nga nandi ni bibonekerawo omu Lwatu, mazima tibyalikaya kuboneka oluzwanyuma.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.