1 Timóteo 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Tokaawuukiranga omusaiza omukaire, wazira omubuulirirenge ngʼoiteewo. Abo abakaali abaisukaisuka obabuulirirenge ngʼabagandabo.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Abakali abakaire obabuulirirenge ngʼababyairebo, nʼabakali abatobato obabuulirirenge ngʼaboonyokobo, era ngʼobikolera omu butuukirirye obunambulaku kabuulya.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Abanamwandu, abookakasa oti badambaku abantu abababbeera, obalabirirenge.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Onamwandu owaabba nʼabaana ooba abaizukulu, abaana ooba abaizukulu abo, okusookera nakimo, bali nʼokwega okutuukirirya oKibbumba ebyalagira oku kyʼokulabirira abʼomu kisito kyabwe. Omu kukola ekyo, babba baliku nʼekibasasula ababyaire baabwe ooba abazeiza baabwe, olwʼokubba ekyo oKibbumba kyasiima.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Onamwandu oyo adambaku obubbeeri, ngʼasigaire yenkani, abba yeesigire Kibbumba, era tagonerya okwegairira nʼokusaba oKibbumba omusana nʼobwire.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Neye oyo aabba onamwandu tete nʼaira mu kunoonia byʼamasanyu, abba amalire okufa omu mwoyogwe, waire ngʼoku ngulu akaali mwomi.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Owe abantu ebiragiro ebyo kaisi tibaagwa omu kubanenya.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Kaisi tete, oyo atafa oku bantube, eino eino abʼomu nyumbaye, abba azwire omu kwikirirya oKurisito, era abba mubbimubbi nʼokukiraku omutaikirirya.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Onamwandu akaali kwerya emyanka 60, tomuwandiikanga okusuna obubbeeri omu banamwandu. Neye nʼowaabba ayerya emyanka egyo, ali nʼokubba ngʼabbaire mwesigwa eeri oibaaye.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Onamwandu oyo aali nʼokubba bamumaite bati akola ebikole ebisa ngʼokukulya okusani eino abaanabe, okwaniriza abageni, okulabirira abatuukirirye, okubbeera abali omu bigosi, nʼokwewangayo eino okukola ebintu ebisa mu buli ngeri.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Neye abanamwandu abakaali abatobato toikiriryanga okubawandiika omu lukalala lwa banamwandu okusuna obubbeeri. Ekyo kityo olwʼokubba okwegomba kwʼomubiri owekwiza, kuyinga okwewaayo kwabwe eeri oKurisito, ni baira bataka okufumbirwa.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Batyo ni beeteekaku omusango olwʼobutatuukirirya ekyo ekibasuubizire okusigala nga tibafumbo baweererye Kibbumba.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Nʼekindi, baleka okukola, ni baira mu kulaaduuka nga baaba kisito ku kisito. Tibabba bagayaali kyonkani, neye batambulya olugambo, ni beingirya omu bintu ebitali byabwe, ni beesakabba nʼebitasaaniire okutumula.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Kagira nkoba abanamwandu abakaali abatobato bafumbirwenge, babyale abaana, balabirire ebisito byabwe, kaisi tibaawa omulabe awokubitira okututumulaku obundi.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Era abanamwandu abamo bamalire eira okugota ni basengererya oSitaani.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Owewabbaawo omukali omwikirirya aali nʼabanamwandu abʼolulyolwe, iye niiye abbe abalabirirenge. Tibaawa omugugu ogwo kanisa, kaisi eyezye kulabiriranga banamwandu badi abadambaku abantu abababbeera.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Abeekubbemberi bʼabaikirirya abeekubbembera kusani, basaaniire empeera ekiraku eyʼabainaabwe obunene, eino eino abo abakalabana okulaabba nʼokwegesya abantu ekibono kya Kibbumba.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Ekyo kityo olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti, “Ondaawo ogwosibire oku kijooko okukukolera omulimo tomusiba omunwa.” Nʼekindi kiti, “Omukoli asaaniire empeeraye.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Toikiriryanga ebyo ebibavunaana omwekubbemberi okutoolaku nga biriku abajulizi abeera ababiri ooba abasatu.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Abo ababba bakolere ekibbikibbi mubanenyenge mulwatu, kaisi ekyo ni kibba kulabula eeri abasigairewo.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Nkusisiitira omumaiso ga Kibbumba nʼoKurisito oYesu nʼabamalaika abalonde, okusengereryanga ebyo bulijo nga tiwekubbira naire, ooba okusalirirya.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Toluuyanga okuteeka engalo oku muntu yenayena ngʼomwabula okuweererya oKibbumba, okutoolaku ngʼomalire kumugezesya. Ekyo kityo olwʼokubba owʼengeri eyo owaagwa omu kibbikibbi, wena bakubalira omu kibbikibbi ekyo. Weekuume ngʼobulaku akamogo.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Olwʼobulwaire bwʼomu kida obutira okukudambya, tiwaanywanga maizi gonkani neye onywengeku nʼenviinyo ntyayi giti ngʼobulezi.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ebibbibibbi byʼabantu abamo bibonekerawo omu lwatu nga bakaali nʼokubasalira omusango, kaisi ebyʼabandi ni biboneka luzwanyuma.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Era bityo nʼebikole ebisa abantu abamo ebibakola webiboneka omu lwatu. Neye ebyʼabandi, nʼowebibba nga nandi ni bibonekerawo omu Lwatu, mazima tibyalikaya kuboneka oluzwanyuma.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.