1 Timóteo 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Tokaawuukiranga omusaiza omukaire, wazira omubuulirirenge ngʼoiteewo. Abo abakaali abaisukaisuka obabuulirirenge ngʼabagandabo.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Abakali abakaire obabuulirirenge ngʼababyairebo, nʼabakali abatobato obabuulirirenge ngʼaboonyokobo, era ngʼobikolera omu butuukirirye obunambulaku kabuulya.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Abanamwandu, abookakasa oti badambaku abantu abababbeera, obalabirirenge.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Onamwandu owaabba nʼabaana ooba abaizukulu, abaana ooba abaizukulu abo, okusookera nakimo, bali nʼokwega okutuukirirya oKibbumba ebyalagira oku kyʼokulabirira abʼomu kisito kyabwe. Omu kukola ekyo, babba baliku nʼekibasasula ababyaire baabwe ooba abazeiza baabwe, olwʼokubba ekyo oKibbumba kyasiima.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Onamwandu oyo adambaku obubbeeri, ngʼasigaire yenkani, abba yeesigire Kibbumba, era tagonerya okwegairira nʼokusaba oKibbumba omusana nʼobwire.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Neye oyo aabba onamwandu tete nʼaira mu kunoonia byʼamasanyu, abba amalire okufa omu mwoyogwe, waire ngʼoku ngulu akaali mwomi.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 Owe abantu ebiragiro ebyo kaisi tibaagwa omu kubanenya.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Kaisi tete, oyo atafa oku bantube, eino eino abʼomu nyumbaye, abba azwire omu kwikirirya oKurisito, era abba mubbimubbi nʼokukiraku omutaikirirya.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Onamwandu akaali kwerya emyanka 60, tomuwandiikanga okusuna obubbeeri omu banamwandu. Neye nʼowaabba ayerya emyanka egyo, ali nʼokubba ngʼabbaire mwesigwa eeri oibaaye.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Onamwandu oyo aali nʼokubba bamumaite bati akola ebikole ebisa ngʼokukulya okusani eino abaanabe, okwaniriza abageni, okulabirira abatuukirirye, okubbeera abali omu bigosi, nʼokwewangayo eino okukola ebintu ebisa mu buli ngeri.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Neye abanamwandu abakaali abatobato toikiriryanga okubawandiika omu lukalala lwa banamwandu okusuna obubbeeri. Ekyo kityo olwʼokubba okwegomba kwʼomubiri owekwiza, kuyinga okwewaayo kwabwe eeri oKurisito, ni baira bataka okufumbirwa.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Batyo ni beeteekaku omusango olwʼobutatuukirirya ekyo ekibasuubizire okusigala nga tibafumbo baweererye Kibbumba.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Nʼekindi, baleka okukola, ni baira mu kulaaduuka nga baaba kisito ku kisito. Tibabba bagayaali kyonkani, neye batambulya olugambo, ni beingirya omu bintu ebitali byabwe, ni beesakabba nʼebitasaaniire okutumula.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Kagira nkoba abanamwandu abakaali abatobato bafumbirwenge, babyale abaana, balabirire ebisito byabwe, kaisi tibaawa omulabe awokubitira okututumulaku obundi.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Era abanamwandu abamo bamalire eira okugota ni basengererya oSitaani.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Owewabbaawo omukali omwikirirya aali nʼabanamwandu abʼolulyolwe, iye niiye abbe abalabirirenge. Tibaawa omugugu ogwo kanisa, kaisi eyezye kulabiriranga banamwandu badi abadambaku abantu abababbeera.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Abeekubbemberi bʼabaikirirya abeekubbembera kusani, basaaniire empeera ekiraku eyʼabainaabwe obunene, eino eino abo abakalabana okulaabba nʼokwegesya abantu ekibono kya Kibbumba.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Ekyo kityo olwʼokubba eKiwandiike kikoba kiti, “Ondaawo ogwosibire oku kijooko okukukolera omulimo tomusiba omunwa.” Nʼekindi kiti, “Omukoli asaaniire empeeraye.”
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Toikiriryanga ebyo ebibavunaana omwekubbemberi okutoolaku nga biriku abajulizi abeera ababiri ooba abasatu.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Abo ababba bakolere ekibbikibbi mubanenyenge mulwatu, kaisi ekyo ni kibba kulabula eeri abasigairewo.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Nkusisiitira omumaiso ga Kibbumba nʼoKurisito oYesu nʼabamalaika abalonde, okusengereryanga ebyo bulijo nga tiwekubbira naire, ooba okusalirirya.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Toluuyanga okuteeka engalo oku muntu yenayena ngʼomwabula okuweererya oKibbumba, okutoolaku ngʼomalire kumugezesya. Ekyo kityo olwʼokubba owʼengeri eyo owaagwa omu kibbikibbi, wena bakubalira omu kibbikibbi ekyo. Weekuume ngʼobulaku akamogo.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Olwʼobulwaire bwʼomu kida obutira okukudambya, tiwaanywanga maizi gonkani neye onywengeku nʼenviinyo ntyayi giti ngʼobulezi.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Ebibbibibbi byʼabantu abamo bibonekerawo omu lwatu nga bakaali nʼokubasalira omusango, kaisi ebyʼabandi ni biboneka luzwanyuma.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Era bityo nʼebikole ebisa abantu abamo ebibakola webiboneka omu lwatu. Neye ebyʼabandi, nʼowebibba nga nandi ni bibonekerawo omu Lwatu, mazima tibyalikaya kuboneka oluzwanyuma.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.