1 Pedro 4
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Nʼolwekyo, olwʼokubba kiti oKurisito bamugadirye oweyabbaire ngʼali omu mubiri aanu oku kyalo, nywena mubbengemu enseega eyo eyamubbairemu. Ekyo kityo olwʼokubba omuntu yenayena owaabba ngʼali omu mubiri oku kyalo kunu, kaisi ni bamugadya olwa Kurisito, abba takaali yeegomba akukola ekibbikibbi.
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente, armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado,
2 Kale ekyo kimuzweramu okubba omu bwomibwe obwabba asigairye okubba oku kyalo kunu, nga tasengererya kwegomba okubbikubbi okwʼobuntu-obuntu. Neye ngʼali nʼokusengererya bintu oKibbumba ebyataka.
2 para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
3 Ekyo kityo olwʼokubba omu biseera ebyabitire, mwamaliire ebiseera mu kukola biibyo abantu abataikirirya oKibbumba ebiberondyamu okukola. Ekikoba nti, ngʼobulendi, okwegomba okubbikubbi, obuteemeere, ebinyumyo, embaga gyʼobuteemeere nʼokusinza ebifaananyi okwʼamaani eino.
3 No passado vocês já gastaram tempo suficiente fazendo o que agrada aos pagãos. Naquele tempo vocês viviam em libertinagem, na sensualidade, nas bebedeiras, orgias e farras, e na idolatria repugnante.
4 Atyanu abantu abo nago babona ooti kintu ekibeewunyisya, inywe okubba nga timukaali mubegaitaku omu bikole ebyo nago ebyʼekisamadu, era awo-so kaisi inywe ni babazumira nakimo ino.
4 Eles acham estranho que vocês não se lancem com eles na mesma torrente de imoralidade, e por isso os insultam.
5 Neye balibba nʼokwewozyaku omumaiso ga Kibbumba iye oyo omwetegeki okulamula aboomi nʼabafu.
5 Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Ekyo niikyo ekyazwireku omu kiseera kidi aMawuliro aMasa okugalaabba paka nʼeeri abantu atyanu abafu, kaisi olwo, waire abantu babbaire babasaliire emisango owebabbaire nga boomi oku kyalo kunu, neye igyo emiigu gyabwe gyezye okwaba gibbenge egiri oKibbumba.
6 Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
7 Cooka enkomerero ya byonabyona eri kumpi. Nʼolwekyo mubbenge beegendereza era nʼomu kwekuumira omu mpisa, kaisi mwezyenge okusaba oKibbumba.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam criteriosos e sóbrios; dediquem-se à oração.
8 Era ekikulu mu byonabyona, mutakanganenge ino, olwʼokubba okutaka kuzweraku okusoniyangana ebibbibibbi bingi.
8 Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
9 Kale mwanirizanganenge omu bisito byanywe nga mwinulangana nʼokusuzangana anambula kwezuluguma.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
10 Buli moiza ali nʼokukolesya ekirabo kyʼomwoyo kyonakyona ekiyasunire, olwʼokugasa abandi. Era mutyo mukolesyenge kusani ebirabo byanywe ebyo nago, ebya buli ngeri oKibbumba ebiyabawaire.
10 Cada um exerça o dom que recebeu para servir aos outros, administrando fielmente a graça de Deus em suas múltiplas formas.
11 Singa owekubba nti kutumula, omuntu atumulenge bibono biidi oKibbumba ebyamuwa okutumula. Era owekubba kiti kubbeera bantu, omuntu ali nʼokuweererya nʼamaani ago oKibbumba agamuwa, kaisi olwo mu byonabyona oKibbumba bamuwuuje omu Yesu Kurisito. Kale era oKibbumba owʼobwezye asunenge ekitiisya emirembe nʼemirembe. Amiina.
11 Se alguém fala, faça-o como quem transmite a palavra de Deus. Se alguém serve, faça-o com a força que Deus provê, de forma que em todas as coisas Deus seja glorificado mediante Jesus Cristo, a quem sejam a glória e o poder para todo o sempre. Amém.
12 Era bainange abatake, timwewunyanga olwʼebigezo ebyʼobulumi obunene ebimubitamu, ni mukitwala ooti-so kintu ekyewunyisya niikyo ekiri kubatuukangaku.
12 Amados, não se surpreendam com o fogo que surge entre vocês para os provar, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Neye mujaagaane olwʼokubba muli kugadanga omu ngeri eyo oKurisito egiyagadiremu, kaisi eisangaalo libbuuce okubaita kwolwo oluyaliirira ngʼali omu kitiisyakye.
13 Mas alegrem-se à medida que participam dos sofrimentos de Cristo, para que também, quando a sua glória for revelada, vocês exultem com grande alegria.
14 Kale owebabazumanga olwʼeriina lya Kurisito, musuna enkabi, olwʼokubba oMwoyo owʼamaani eino, era owa Kibbumba, abba ku niinywe.
14 Se vocês são insultados por causa do nome de Cristo, felizes são vocês, pois o Espírito da glória, o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Owekubba kugada, tikwabatuukangaku lwakubba muli baiti ooba baibbi ooba olwʼengeri egendi eyʼebikole ebibbibibbi waire kadi olwʼokwekirikiitya omu bintu ebitabakwataku.
15 Se algum de vocês sofre, que não seja como assassino, ladrão, criminoso ou como quem se intromete em negócios alheios.
16 Wazira, singa owekubba muntu kugada olwʼokubba oMukurisitaayo, tikyamukwatisyanga ensoni, neye awuujenge oKibbumba olwʼokubbaaku eriina eeryo.
16 Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
17 Ekyo kityo olwʼokubba ekiseera kituukire ekyʼokulamula kwʼemisango nga kutandiikira ku baabo abʼomu nyumba ya Kibbumba. Kale obanga kwaba kutandiikira ku niiswe abamwikirirya, kaisi leero kyalibba kitya kwabo abataikirirya aMawuliro aMasa aga Kibbumba?
17 Pois chegou a hora de começar o julgamento pela casa de Deus; e, se começa primeiro conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Era kiri nʼomu Biwandiike kiti:
18 E, "se ao justo é difícil ser salvo, que será do ímpio e pecador? "
19 Nʼolwekyo, abo ibo abagada neye ngʼoKibbumba niiye akitakire atyo, bali nʼokwesibira oku Mubbumbi waabwe iye oyo omwesigwa, era nʼokweyongera okukolanga ebisa.
19 Por isso mesmo, aqueles que sofrem de acordo com a vontade de Deus devem confiar suas vidas ao seu fiel Criador e praticar o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.