1 Pedro 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Aale inywe abakali abafumbo, nywena omu ngeri enanyere eyo mugonderenge abaibaanywe. Mukolenge mutyo kaisi olwo, singa omu baibaanywe mubbaamu kwibo abataikiririrya omu kibono kya Kibbumba, bayezye okucuuka lwʼebikole byanywe ebisa neye nga tirwʼokubalaabbira.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 Abaibaanywe abo bacuuka ni babba baikiririrya owebabona bati mubawa ekitiisya era engeri egimwebityamu nkenene.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 Nʼolwekyo obusiipoono bwanywe tibwasinziriranga kubya ku ngulu, ekikoba kiti, ngʼomu misono gyʼenziiri, nʼomu kuzwalanga ebyamajolobero ebyʼezaabbu nʼomu bizwalo ebyʼebbeeyi eino.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Wazira, buli nʼokusinzirira ku kiikyo ekimuli omu bwomi bwanywe obwʼomwoyo. Ibwo nago nga busiipoono obutacucuka, ibwo budi obwa mu mwoyo ogwʼeiwooyo era omuwombeeki. Era obusiipoono obwo ibwo bwʼebbeeyi yʼamaani ino omumaiso ga Kibbumba.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Ekyo kityo olwʼokubba nʼabakali abatukulye omu myoyo abʼeira. Ibo ababbaire nʼokusuubirira omu Kibbumba, eyo niiyo engeri egibeewomyangamu. Ibo babbaire bagondera abaibaabwe.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Ekyokuboneraku niikyo ekya Saala iye eyawuliranga oIbbulaimu, era ngʼoSaala amweta musengwawe. Kale inywe abakali abafumbo mubba ooti baala ba Saala singa owemukola ebituuce era nga mpaawo kutya.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Kaisi inywe abasaiza, nywena omu ngeri enanyere eyo, nga muli omu bufumbo bwanywe, mubityenge kusani abakali baanywe. Era mubawenge ekitiisya nga mumaite muti ibo bainaanywe badi abanafu kwinywe, era muti bona basika bainaanywe abʼobwomi obutawaawo abantu obubasuna ngʼekirabo olwʼekisa kya Kibbumba. Mukolenge mutyo kaisi tiwaabbangawo ekikaisya esaala gyanywe.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Nga mmaliirirya, mbakoba nywenanywena nti mubbenge nʼomwoyo gumo, era buli moiza alumirwenge omwinaye, era mutakanganenge ngʼaboluganda, era mubbenge bʼekisa era abeewombeeka.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Era abantu owebababityanga okubbikubbi tete nywena timubasasulangamu nʼokubabitya kubbikubbi, ooba ababazumire, inywe timwabazumanga, wazira mubasabirenge nkabi. Ekyo kityo olwʼokubba ekyo niikyo ekibabeeteire, kaisi olwo musune enkabi oKibbumba egiyabasuubizire.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Era nʼeKiwandiike kikoba kiti:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 Era ateekwa okucuuka okuzwa omu bikole ebibbibibbi, nʼakolanga biidi ebisa;
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba alabirira abatuukirirye
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Kale aale naani eyalibakola obubbibubbi singa mubba bantu abayayaanira kukola bisa?
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Neye waire wona singa mubba muli nʼokugada olwʼokukola ekikole ekisa, mubba bʼenkabi. Inywe timutyanga ebintu abantu ebibatya, era timubbanga waire nʼokweraliikirira.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Wazira inywe omu myoyo gyanywe iye oKurisito mumuwenge ekitiisya ngʼoMusengwa waanywe, era bulijo mubbenge beetegeki okwiramu nabuli muntu ababuulya ngʼataka mumusonzolere eisuubi erimulinalyo. Neye mukikolenge na buwombeeki era nga mubawa ekitiisya,
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 nga mwekuuma okubba basa omu nseega yaanywe. Awo kaisi ibo abo ababakolera eitima nga batumula obubbibubbi oku mpisa gyanywe ensa omu Kurisito, bayezye okuswala olwa kalebule waabwe.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Ikyo tete kikiraku obusa, singa kubba ikwo kusiima kwa Kibbumba, iye omuntu okugada olwʼokukola ebisa, okukiraku okugada olwʼokukola obubbibubbi.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Era kisa okugada olwʼokukola ebisa olwʼokubba oKurisito yena yagadire olwʼebibbibibbi byʼabantu bonabona era ni baita omubirigwe omulundi gumo lumala. Cooka iye nago omutuukirirye yafeerereire abatali batuukirirye olwʼokubaleeta eeri oKibbumba. OYesu oyo nago bamwitire neye oMwoyo oMutukulye nʼamusuuca mwomi omu mubiri.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Era omu maani gʼoMwoyo oMutukulye onyere oyo, omwoyo gwa Yesu gwabire era ni gulaabba eeri emiigu egyabbaire omu mabbuusu e Magombe.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Emiigu egyo niigyo egyʼabantu badi ababbaire bajeemeire oKibbumba eira oweyabbaire ngʼakaali abaguminkirizire omu kiseera ekyo oNuwa ekiyombekeiremu eryato. Era omu lyato eeryo abantu batono bati, ekikoba kiti, abeera munaana bonkani niibo abalamire okufa amaizi.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 Era amaizi ago gabbaire geemererawo mu kifo kyʼokubatiza okwo ikwo okubalokola nywena omu naku ginu. Cooka okubatiza nago okwo tikubba kubanaabyaku iko ku mubiri, wazira kitegeeza inywe kusuubiza kubba nʼenseega ensa oku Kibbumba olwʼokuzuukira kwa Yesu Kurisito.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 Era oYesu nago yaniinire omwigulu, era aliraine oKibbumba oku lubbaalwe olwʼengalo endiiro, era oYesu ngʼafuga abamalaika, nʼebyobwezye era nʼebyʼamaani.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.