1 Pedro 3
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARA
1 Aale inywe abakali abafumbo, nywena omu ngeri enanyere eyo mugonderenge abaibaanywe. Mukolenge mutyo kaisi olwo, singa omu baibaanywe mubbaamu kwibo abataikiririrya omu kibono kya Kibbumba, bayezye okucuuka lwʼebikole byanywe ebisa neye nga tirwʼokubalaabbira.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Abaibaanywe abo bacuuka ni babba baikiririrya owebabona bati mubawa ekitiisya era engeri egimwebityamu nkenene.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Nʼolwekyo obusiipoono bwanywe tibwasinziriranga kubya ku ngulu, ekikoba kiti, ngʼomu misono gyʼenziiri, nʼomu kuzwalanga ebyamajolobero ebyʼezaabbu nʼomu bizwalo ebyʼebbeeyi eino.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Wazira, buli nʼokusinzirira ku kiikyo ekimuli omu bwomi bwanywe obwʼomwoyo. Ibwo nago nga busiipoono obutacucuka, ibwo budi obwa mu mwoyo ogwʼeiwooyo era omuwombeeki. Era obusiipoono obwo ibwo bwʼebbeeyi yʼamaani ino omumaiso ga Kibbumba.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Ekyo kityo olwʼokubba nʼabakali abatukulye omu myoyo abʼeira. Ibo ababbaire nʼokusuubirira omu Kibbumba, eyo niiyo engeri egibeewomyangamu. Ibo babbaire bagondera abaibaabwe.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ekyokuboneraku niikyo ekya Saala iye eyawuliranga oIbbulaimu, era ngʼoSaala amweta musengwawe. Kale inywe abakali abafumbo mubba ooti baala ba Saala singa owemukola ebituuce era nga mpaawo kutya.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Kaisi inywe abasaiza, nywena omu ngeri enanyere eyo, nga muli omu bufumbo bwanywe, mubityenge kusani abakali baanywe. Era mubawenge ekitiisya nga mumaite muti ibo bainaanywe badi abanafu kwinywe, era muti bona basika bainaanywe abʼobwomi obutawaawo abantu obubasuna ngʼekirabo olwʼekisa kya Kibbumba. Mukolenge mutyo kaisi tiwaabbangawo ekikaisya esaala gyanywe.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Nga mmaliirirya, mbakoba nywenanywena nti mubbenge nʼomwoyo gumo, era buli moiza alumirwenge omwinaye, era mutakanganenge ngʼaboluganda, era mubbenge bʼekisa era abeewombeeka.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Era abantu owebababityanga okubbikubbi tete nywena timubasasulangamu nʼokubabitya kubbikubbi, ooba ababazumire, inywe timwabazumanga, wazira mubasabirenge nkabi. Ekyo kityo olwʼokubba ekyo niikyo ekibabeeteire, kaisi olwo musune enkabi oKibbumba egiyabasuubizire.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Era nʼeKiwandiike kikoba kiti:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Era ateekwa okucuuka okuzwa omu bikole ebibbibibbi, nʼakolanga biidi ebisa;
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba alabirira abatuukirirye
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Kale aale naani eyalibakola obubbibubbi singa mubba bantu abayayaanira kukola bisa?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Neye waire wona singa mubba muli nʼokugada olwʼokukola ekikole ekisa, mubba bʼenkabi. Inywe timutyanga ebintu abantu ebibatya, era timubbanga waire nʼokweraliikirira.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Wazira inywe omu myoyo gyanywe iye oKurisito mumuwenge ekitiisya ngʼoMusengwa waanywe, era bulijo mubbenge beetegeki okwiramu nabuli muntu ababuulya ngʼataka mumusonzolere eisuubi erimulinalyo. Neye mukikolenge na buwombeeki era nga mubawa ekitiisya,
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 nga mwekuuma okubba basa omu nseega yaanywe. Awo kaisi ibo abo ababakolera eitima nga batumula obubbibubbi oku mpisa gyanywe ensa omu Kurisito, bayezye okuswala olwa kalebule waabwe.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Ikyo tete kikiraku obusa, singa kubba ikwo kusiima kwa Kibbumba, iye omuntu okugada olwʼokukola ebisa, okukiraku okugada olwʼokukola obubbibubbi.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Era kisa okugada olwʼokukola ebisa olwʼokubba oKurisito yena yagadire olwʼebibbibibbi byʼabantu bonabona era ni baita omubirigwe omulundi gumo lumala. Cooka iye nago omutuukirirye yafeerereire abatali batuukirirye olwʼokubaleeta eeri oKibbumba. OYesu oyo nago bamwitire neye oMwoyo oMutukulye nʼamusuuca mwomi omu mubiri.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Era omu maani gʼoMwoyo oMutukulye onyere oyo, omwoyo gwa Yesu gwabire era ni gulaabba eeri emiigu egyabbaire omu mabbuusu e Magombe.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Emiigu egyo niigyo egyʼabantu badi ababbaire bajeemeire oKibbumba eira oweyabbaire ngʼakaali abaguminkirizire omu kiseera ekyo oNuwa ekiyombekeiremu eryato. Era omu lyato eeryo abantu batono bati, ekikoba kiti, abeera munaana bonkani niibo abalamire okufa amaizi.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Era amaizi ago gabbaire geemererawo mu kifo kyʼokubatiza okwo ikwo okubalokola nywena omu naku ginu. Cooka okubatiza nago okwo tikubba kubanaabyaku iko ku mubiri, wazira kitegeeza inywe kusuubiza kubba nʼenseega ensa oku Kibbumba olwʼokuzuukira kwa Yesu Kurisito.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Era oYesu nago yaniinire omwigulu, era aliraine oKibbumba oku lubbaalwe olwʼengalo endiiro, era oYesu ngʼafuga abamalaika, nʼebyobwezye era nʼebyʼamaani.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.