1 Pedro 3

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aale inywe abakali abafumbo, nywena omu ngeri enanyere eyo mugonderenge abaibaanywe. Mukolenge mutyo kaisi olwo, singa omu baibaanywe mubbaamu kwibo abataikiririrya omu kibono kya Kibbumba, bayezye okucuuka lwʼebikole byanywe ebisa neye nga tirwʼokubalaabbira.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Abaibaanywe abo bacuuka ni babba baikiririrya owebabona bati mubawa ekitiisya era engeri egimwebityamu nkenene.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 Nʼolwekyo obusiipoono bwanywe tibwasinziriranga kubya ku ngulu, ekikoba kiti, ngʼomu misono gyʼenziiri, nʼomu kuzwalanga ebyamajolobero ebyʼezaabbu nʼomu bizwalo ebyʼebbeeyi eino.
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 Wazira, buli nʼokusinzirira ku kiikyo ekimuli omu bwomi bwanywe obwʼomwoyo. Ibwo nago nga busiipoono obutacucuka, ibwo budi obwa mu mwoyo ogwʼeiwooyo era omuwombeeki. Era obusiipoono obwo ibwo bwʼebbeeyi yʼamaani ino omumaiso ga Kibbumba.
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Ekyo kityo olwʼokubba nʼabakali abatukulye omu myoyo abʼeira. Ibo ababbaire nʼokusuubirira omu Kibbumba, eyo niiyo engeri egibeewomyangamu. Ibo babbaire bagondera abaibaabwe.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Ekyokuboneraku niikyo ekya Saala iye eyawuliranga oIbbulaimu, era ngʼoSaala amweta musengwawe. Kale inywe abakali abafumbo mubba ooti baala ba Saala singa owemukola ebituuce era nga mpaawo kutya.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Kaisi inywe abasaiza, nywena omu ngeri enanyere eyo, nga muli omu bufumbo bwanywe, mubityenge kusani abakali baanywe. Era mubawenge ekitiisya nga mumaite muti ibo bainaanywe badi abanafu kwinywe, era muti bona basika bainaanywe abʼobwomi obutawaawo abantu obubasuna ngʼekirabo olwʼekisa kya Kibbumba. Mukolenge mutyo kaisi tiwaabbangawo ekikaisya esaala gyanywe.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Nga mmaliirirya, mbakoba nywenanywena nti mubbenge nʼomwoyo gumo, era buli moiza alumirwenge omwinaye, era mutakanganenge ngʼaboluganda, era mubbenge bʼekisa era abeewombeeka.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Era abantu owebababityanga okubbikubbi tete nywena timubasasulangamu nʼokubabitya kubbikubbi, ooba ababazumire, inywe timwabazumanga, wazira mubasabirenge nkabi. Ekyo kityo olwʼokubba ekyo niikyo ekibabeeteire, kaisi olwo musune enkabi oKibbumba egiyabasuubizire.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 Era nʼeKiwandiike kikoba kiti:
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 Era ateekwa okucuuka okuzwa omu bikole ebibbibibbi, nʼakolanga biidi ebisa;
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Ekyo kityo olwʼokubba oMusengwa iye oKibbumba alabirira abatuukirirye
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Kale aale naani eyalibakola obubbibubbi singa mubba bantu abayayaanira kukola bisa?
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Neye waire wona singa mubba muli nʼokugada olwʼokukola ekikole ekisa, mubba bʼenkabi. Inywe timutyanga ebintu abantu ebibatya, era timubbanga waire nʼokweraliikirira.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Wazira inywe omu myoyo gyanywe iye oKurisito mumuwenge ekitiisya ngʼoMusengwa waanywe, era bulijo mubbenge beetegeki okwiramu nabuli muntu ababuulya ngʼataka mumusonzolere eisuubi erimulinalyo. Neye mukikolenge na buwombeeki era nga mubawa ekitiisya,
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 nga mwekuuma okubba basa omu nseega yaanywe. Awo kaisi ibo abo ababakolera eitima nga batumula obubbibubbi oku mpisa gyanywe ensa omu Kurisito, bayezye okuswala olwa kalebule waabwe.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Ikyo tete kikiraku obusa, singa kubba ikwo kusiima kwa Kibbumba, iye omuntu okugada olwʼokukola ebisa, okukiraku okugada olwʼokukola obubbibubbi.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Era kisa okugada olwʼokukola ebisa olwʼokubba oKurisito yena yagadire olwʼebibbibibbi byʼabantu bonabona era ni baita omubirigwe omulundi gumo lumala. Cooka iye nago omutuukirirye yafeerereire abatali batuukirirye olwʼokubaleeta eeri oKibbumba. OYesu oyo nago bamwitire neye oMwoyo oMutukulye nʼamusuuca mwomi omu mubiri.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Era omu maani gʼoMwoyo oMutukulye onyere oyo, omwoyo gwa Yesu gwabire era ni gulaabba eeri emiigu egyabbaire omu mabbuusu e Magombe.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Emiigu egyo niigyo egyʼabantu badi ababbaire bajeemeire oKibbumba eira oweyabbaire ngʼakaali abaguminkirizire omu kiseera ekyo oNuwa ekiyombekeiremu eryato. Era omu lyato eeryo abantu batono bati, ekikoba kiti, abeera munaana bonkani niibo abalamire okufa amaizi.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Era amaizi ago gabbaire geemererawo mu kifo kyʼokubatiza okwo ikwo okubalokola nywena omu naku ginu. Cooka okubatiza nago okwo tikubba kubanaabyaku iko ku mubiri, wazira kitegeeza inywe kusuubiza kubba nʼenseega ensa oku Kibbumba olwʼokuzuukira kwa Yesu Kurisito.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Era oYesu nago yaniinire omwigulu, era aliraine oKibbumba oku lubbaalwe olwʼengalo endiiro, era oYesu ngʼafuga abamalaika, nʼebyobwezye era nʼebyʼamaani.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.