1 João 5
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVI
1 Kale nabuli aikirirya ati oYesu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta, iye oyo abba mwana wa Kibbumba, era nabuli ataka omubyaire, ataka nʼomwana wʼomubyaire oyo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e todo aquele que ama o Pai ama também ao que dele foi gerado.
2 Era engeri egitumanyamu tuti tutaka abaana ba Kibbumba niiyo eenu eti: Mukutakanga Kibbumba era nʼokukwatanga ebiragirobye.
2 Assim sabemos que amamos os filhos de Deus: amando a Deus e obedecendo aos seus mandamentos.
3 Mazima okutaka oKibbumba niikwo kunu okuti: Okuwulira ebiragirobye. Kaisi era nʼebiragirobye nago tibikalanguki ino,
3 Porque nisto consiste o amor a Deus: obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são pesados.
4 olwʼokubba nabuli mwana wa Kibbumba, awangula enkola embiibbi eyʼoku kyalo kunu. Era ekigira ni tuwangula enkola embiibbi eyʼoku kyalo kunu, niikyo olwʼokubba nti twikiririrya omu Kurisito.
4 O que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Kale naani oyo iye ayezya okuwangula enkola embiibbi eyʼoku kyalo kunu? Niiye oyo yenkani aikirirya ati oYesu niiye oMwana wa Kibbumba.
5 Quem é que vence o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 OYesu Kurisito niiye oyo eyaizire oku kyalo kunu mu kubita mu Yokaana kumubatiza mu maizi nʼomu kufa ngʼasuka omusaayegwe. Tikumubatiza mu maizi kyonkani, wazira bamubatizire omu maizi era nʼafa ngʼasuka omusaaye. Era iye oMwoyo oMutukulye niiye akakasa ati kinu kya mazima, olwʼokubba oMwoyo oMutukulye atumula mazima.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo: não somente por água, mas por água e sangue. E o Espírito é quem dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Ekyo kityo olwʼokubba waliwo obujulizi obwʼemirundi misatu obuti:
7 Há três que dão testemunho:
8 OMwoyo oMutukulye, nʼokumubatiza omu maizi, nʼokufa ngʼasuka omusaaye, era ebintu ebyo byonabyona ebisatu bikakasa kimo ekyo.
8 o Espírito, a água e o sangue; e os três são unânimes.
9 Cooka twikirirya abantu ebyo ebibakakasa, neye ebyo ibyo oKibbumba ebyakakasa bibba bikiraku obwesigwa olwʼokubba oKibbumba abba niiye akakasire ebikwata oku Mwanawe.
9 Nós aceitamos o testemunho dos homens, mas o testemunho de Deus tem maior valor, pois é o testemunho de Deus, que ele dá acerca de seu Filho.
10 Kale nabuli aikiririrya omu Mwana wa Kibbumba, abba ali nʼobukakafu obwo omu mwoyogwe. Era iye oyo ataikirirya oKibbumba ebyakoba abba asuucirye oKibbumba okubba omubbeyi olwʼokubba abba taikirirya ebyo oKibbumba ebyakakasa oku Mwanawe.
10 Quem crê no Filho de Deus tem em si mesmo esse testemunho. Quem não crê em Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca de seu Filho.
11 OKibbumba akakasa ati yatuwaire obwomi obutawaawo, era obwomi obwo tubusuna kubita mu Mwanawe.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Kale iye oyo aali nʼenkolagana nʼoMwana wa Kibbumba, ali nʼobwomi; era iye oyo abula enkolagana nʼoMwana wa Kibbumba, abula obwomi.
12 Quem tem o Filho, tem a vida; quem não tem o Filho de Deus, não tem a vida.
13 Kale mbawandiikira oku bintu binu, inywe abaikiririrya omu liina lyʼoMwana wa Kibbumba kaisi mwezye okumanya muti muli nʼobwomi obutawaawo.
13 Escrevi-lhes estas coisas, a vocês que crêem no nome do Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Era obugumu obutuli nabwo nga tusaba oKibbumba niibwo bunu obuti: Singa owetumusaba ekintu kyonakyona ekiri omu kusiimakwe, atuwulira.
14 Esta é a confiança que temos ao nos aproximarmos de Deus: se pedirmos alguma coisa de acordo com a sua vontade, ele nos ouve.
15 Era owetutegeera tuti owetumusaba atuwulira, awo tubba tumaite tuti atuwa ebitumusaba.
15 E se sabemos que ele nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que temos o que dele pedimos.
16 Singa omuntu yenayena owaabona owoluganda ngʼakola ekikole ekibbikibbi ekitazweremu woluganda oyo kufa, amusabirenge era oKibbumba yaliwa owoluganda oyo obwomi. Ndi kutumula ku baabo abakola ekikole ekibbikibbi ekitabazweramu ibo kufa. Neye waliwo ekibbikibbi ekizweramu muntu kufa. Ekyo tiniikyo ekintumulaku owenkoba nti oli nʼokusaba lwa kiikyo.
16 Se alguém vir seu irmão cometer pecado que não leva à morte, ore, e Deus lhe dará vida. Refiro-me àqueles cujo pecado não leva à morte. Há pecado que leva à morte; não estou dizendo que se deva orar por este.
17 Cooka ekikole kyonakyona ekitali kisa, kikole kibbikibbi, neye era waliwo ekikole ekibbikibbi ekitazweramu muntu kufa.
17 Toda injustiça é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Era tumaite tuti omuntu yenayena iye abba asuukire omwana wa Kibbumba tasigala ngʼakola ebikole ebibbibibbi olwʼokubba oYesu oMwana wa Kibbumba amukuuma nʼakusa, era oSitaani nʼatamukola akabbikabbi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não está no pecado; aquele que nasceu de Deus o protege, e o Maligno não o atinge.
19 Tumaite tuti tuli baana ba Kibbumba, era tuti ibo abakola ebibbibibbi oku kyalo bonabona bali mu bwezye bwa Sitaani.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está sob o poder do Maligno.
20 Era tumaite tuti oYesu oMwana wa Kibbumba yaizire era nʼatutegeeresya, kaisi twezye okumanya oKibbumba iye oyo owʼamazima. Era tuli nʼenkolagana nʼoyo iye owʼamazima, tete ni tubba nʼenkolagana nʼoMwanawe oYesu Kurisito yena. Iye oyo nago niiye ogututegeereraku oKibbumba owʼamazima, era niiye agaba obwomi obutawaawo.
20 Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Kale inywe omuli ooti baana abatake, mwewalenge okusinza ebifaananyi.
21 Filhinhos, guardem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.