1 João 5

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale nabuli aikirirya ati oYesu niiye oKurisito ogubasukireku amafuta, iye oyo abba mwana wa Kibbumba, era nabuli ataka omubyaire, ataka nʼomwana wʼomubyaire oyo.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Era engeri egitumanyamu tuti tutaka abaana ba Kibbumba niiyo eenu eti: Mukutakanga Kibbumba era nʼokukwatanga ebiragirobye.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Mazima okutaka oKibbumba niikwo kunu okuti: Okuwulira ebiragirobye. Kaisi era nʼebiragirobye nago tibikalanguki ino,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 olwʼokubba nabuli mwana wa Kibbumba, awangula enkola embiibbi eyʼoku kyalo kunu. Era ekigira ni tuwangula enkola embiibbi eyʼoku kyalo kunu, niikyo olwʼokubba nti twikiririrya omu Kurisito.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Kale naani oyo iye ayezya okuwangula enkola embiibbi eyʼoku kyalo kunu? Niiye oyo yenkani aikirirya ati oYesu niiye oMwana wa Kibbumba.
5 Quem é que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 OYesu Kurisito niiye oyo eyaizire oku kyalo kunu mu kubita mu Yokaana kumubatiza mu maizi nʼomu kufa ngʼasuka omusaayegwe. Tikumubatiza mu maizi kyonkani, wazira bamubatizire omu maizi era nʼafa ngʼasuka omusaaye. Era iye oMwoyo oMutukulye niiye akakasa ati kinu kya mazima, olwʼokubba oMwoyo oMutukulye atumula mazima.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Ekyo kityo olwʼokubba waliwo obujulizi obwʼemirundi misatu obuti:
7 Porque três são os que testificam no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 OMwoyo oMutukulye, nʼokumubatiza omu maizi, nʼokufa ngʼasuka omusaaye, era ebintu ebyo byonabyona ebisatu bikakasa kimo ekyo.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num.
9 Cooka twikirirya abantu ebyo ebibakakasa, neye ebyo ibyo oKibbumba ebyakakasa bibba bikiraku obwesigwa olwʼokubba oKibbumba abba niiye akakasire ebikwata oku Mwanawe.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Kale nabuli aikiririrya omu Mwana wa Kibbumba, abba ali nʼobukakafu obwo omu mwoyogwe. Era iye oyo ataikirirya oKibbumba ebyakoba abba asuucirye oKibbumba okubba omubbeyi olwʼokubba abba taikirirya ebyo oKibbumba ebyakakasa oku Mwanawe.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê mentiroso o fez, porquanto não creu no testemunho que Deus de seu Filho deu.
11 OKibbumba akakasa ati yatuwaire obwomi obutawaawo, era obwomi obwo tubusuna kubita mu Mwanawe.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Kale iye oyo aali nʼenkolagana nʼoMwana wa Kibbumba, ali nʼobwomi; era iye oyo abula enkolagana nʼoMwana wa Kibbumba, abula obwomi.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Kale mbawandiikira oku bintu binu, inywe abaikiririrya omu liina lyʼoMwana wa Kibbumba kaisi mwezye okumanya muti muli nʼobwomi obutawaawo.
13 Estas coisas vos escrevi a vós, os que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais no nome do Filho de Deus.
14 Era obugumu obutuli nabwo nga tusaba oKibbumba niibwo bunu obuti: Singa owetumusaba ekintu kyonakyona ekiri omu kusiimakwe, atuwulira.
14 E esta é a confiança que temos nele, que, se pedirmos alguma coisa, segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Era owetutegeera tuti owetumusaba atuwulira, awo tubba tumaite tuti atuwa ebitumusaba.
15 E, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que alcançamos as petições que lhe fizemos.
16 Singa omuntu yenayena owaabona owoluganda ngʼakola ekikole ekibbikibbi ekitazweremu woluganda oyo kufa, amusabirenge era oKibbumba yaliwa owoluganda oyo obwomi. Ndi kutumula ku baabo abakola ekikole ekibbikibbi ekitabazweramu ibo kufa. Neye waliwo ekibbikibbi ekizweramu muntu kufa. Ekyo tiniikyo ekintumulaku owenkoba nti oli nʼokusaba lwa kiikyo.
16 Se alguém vir pecar seu irmão, pecado que não é para morte, orará, e Deus dará a vida àqueles que não pecarem para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 Cooka ekikole kyonakyona ekitali kisa, kikole kibbikibbi, neye era waliwo ekikole ekibbikibbi ekitazweramu muntu kufa.
17 Toda a iniqüidade é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Era tumaite tuti omuntu yenayena iye abba asuukire omwana wa Kibbumba tasigala ngʼakola ebikole ebibbibibbi olwʼokubba oYesu oMwana wa Kibbumba amukuuma nʼakusa, era oSitaani nʼatamukola akabbikabbi.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que de Deus é gerado conserva-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Tumaite tuti tuli baana ba Kibbumba, era tuti ibo abakola ebibbibibbi oku kyalo bonabona bali mu bwezye bwa Sitaani.
19 Sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo está no maligno.
20 Era tumaite tuti oYesu oMwana wa Kibbumba yaizire era nʼatutegeeresya, kaisi twezye okumanya oKibbumba iye oyo owʼamazima. Era tuli nʼenkolagana nʼoyo iye owʼamazima, tete ni tubba nʼenkolagana nʼoMwanawe oYesu Kurisito yena. Iye oyo nago niiye ogututegeereraku oKibbumba owʼamazima, era niiye agaba obwomi obutawaawo.
20 E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Kale inywe omuli ooti baana abatake, mwewalenge okusinza ebifaananyi.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.