1 João 2
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Kale inywe baana bange abatake, binu mbibawandiikiire kaisi olwo mubbe nga timukola ebikole ebibbibibbi. Neye owewabbaawo akola ekikole ekibbikibbi, tuli nʼoyo iye atuwozererya eeri oItewaiswe, ekikoba kiti, iye oYesu Kurisito nago atuukirire.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Era okufa kwa Kurisito oyo niigwo omugaito ogwʼokutusoniya ebibbibibbi byaiswe; kaisi nga tibyaiswe byonkani, neye nʼebyʼabantu bonabona oku kyalo.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Era owetugondera ebiragiro bya Kibbumba, okwo kututegeereraku nga dala tumumaite.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kale omuntu owaakoba ati, “Nze dala mmaite oKibbumba,” neye tete iye oyo nʼajeemera ebiragirobye, abba mubbeyi, era abba abulamu amazima.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Neye singa omuntu yenayena atuukirirya ekibono kya Kibbumba, mazima omuntu oyo abba nʼokutaka okwizulye okuzwa egiri oKibbumba. Era engeri egitumanyiciryaku tuti tuli nʼenkolagana naye niiye eti:
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Buli akoba ati ali nʼenkolagana nʼoKibbumba, ateekwa okwebitya ooti Kurisito oweyeebityanga.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Kale inywe bainange abatake, tindi kubawandiikira ku kiragiro kiyaaka, neye ku kiidi ekimuwuliranga, ikyo nago ekimwawuliire okuzwera nakimo owemwaikiriirye. Ekiragiro ekyʼeira ekyo nago, niibwo obukwenda obumwabire nga muwulira.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Wazira era ekiragiro ekimbawandiikiraku kirimu obuyaaka, era amazima gaakyo gabonekera mu bwomi bwa Kurisito nʼomu bwanywe. Ekyo kityo olwʼokubba ebikole ebibbibibbi ebiri ooti byʼomu ndikiirya biri kuwaawo, era ebikole ebisa ebiri ooti kitangaala ekinanyerenyeere atyanu niibyo ebiri kubbangawo.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Kale iye oyo akoba ati atambulira omu nkola ya Kibbumba ensa eri ooti kitangaala, kaisi nʼabba ngʼacaawa owoluganda, abba akaali ali mu ndikiirya.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Neye iye oyo ataka owoluganda, abba atambulira mu nkola ya Kibbumba ensa eri ooti kitangaala era iye oyo abba abulamu ekyesitaalisya owoluganda.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Cooka iye oyo acaawa owoluganda, abba akaali alimu ebikole ebibbibibbi ooti muntu atambulira omu ndikiirya era atamaite egyayaba, olwʼokubba endikiirya ebba emwigaire amaiso.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Kale inywe omwankaikirirya era abaana abatake, mbawandiikira olwʼokubba ebibbibibbi byanywe babibasoniyire olwa Yesu.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Era mpandiikira inywe omukulire omu kwikirirya, olwʼokubba atyanu dala mumaite oyo eyabbairewo okuzwera nakimo olusooka. Era mpandiikira inywe omuli nʼeiganyi ooti baisuka, olwʼokubba mugaine oMubbimubbi. Era mpandiikira inywe omwankaikirirya era omuli ooti baana abatake, olwʼokubba mwamalire dala okumanya oItewaiswe.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Era mpandiikira inywe omukulire omu kwikirirya, olwʼokubba atyanu dala mumaite oyo eyabbairewo okuzwera nakimo olusooka. Era mpandiikira inywe omuli nʼeiganyi ooti baisuka, olwʼokubba muli bʼamaani omu bwomi bwʼomwoyo, nʼekibono kya Kibbumba kibalimu, era muwangwire oMubbimubbi.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Nʼolwekyo timubbanga nʼokwegomba enkola embiibbi eyʼoku kyalo kunu, waire ebintu ebitali bisa ebiri omu bantu, olwʼokubba iye oyo ataka ebikole ebibbibibbi ebiri oku kyalo, tabba nʼokutaka oItewaiswe.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Ekyo kityo olwʼokubba iyo enkola yʼekyalo ikwo kululunkanira biibyo omubiri ekigwegomba kwereere, nʼokwegomba buli kintu amaiso ekigabona, nʼokwewaana olwʼebintu ebitubba tusunire aamo nʼebitubba tukolere. Cooka ebintu ebyo byonabyona tibizwa giri Itewaiswe, neye bizwa mu kyalo munu.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Era ekyalo nago kiwerawo aamo nabuli kintu abantu ekibeegomba. Neye iye oyo akola ekyo oKibbumba ekyasiima, wakubbaawo emirembe nʼemirembe.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Kale inywe omuli ooti baana abatake, ekiseera kyʼenkomerero owekiri awo kituukire. Era ngʼowemwawuliire muti omulabe wa Kurisito aiza, cooka nʼatyanu waliwo abalabe ba Kurisito bangi. Kale kwekyo niikwo okutumanyiciryaku tuti ekiseera ekisembayo owekiri awo kituukire.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Kaisi abalabe abo nago twakumbaananga nabo, neye tibabbaire bʼenjikirirya ooti yaiswe. Ekyo kityo olwʼokubba singa babbaire bʼenjikirirya eedi eyaiswe, bandibbaire basigala na iswe. Neye kale okutuzwaku kwabwe kwalagire kuti mpaawo kadi moiza kwibo eyabbaire omunaiswe.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Neye inywe oKurisito yabawaire oMwoyo oMutukulye, era inywe nywenanywena mumaite amazima.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Kale timbawandiikira olwʼokubba kiti timumaite amazima, neye olwʼokubba mugamaite era nʼolwʼokubba nti mpaawo bubbeyi obuzwa omu mazima.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kale olwo omubbeyi niiye aliina? Niiye oyo agaana okwikirirya ati oYesu niiye oKurisito. Era iye oyo niiye omulabe wa Kurisito, ekikoba kiti, taikirirya ati oKibbumba Iteeye wa Yesu.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Era mpaawo iye agaana okwikirirya oMwana wa Kibbumba kaisi nʼaikiriryaku oIteeye. Kale iye oyo abbutula ati aikirirya oMwana wa Kibbumba, abba aikirirya nʼoKibbumba oIteeye.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Nʼolwekyo inywe muteekwa okubona muti ekyo ikyo ekimwawuliire okuzwera omu kusookesya, kibasigalamu. Kale ikyo ekyo owekibba kityo, inywe nywena mwalisigala nga muli omu nkolagana nʼoMwana nʼoIteeye.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Era kinu niikyo oKurisito ekiyatusuubizire, obwo nga niibwo obwomi obutawaawo.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kale ndi kubawandiikira ebintu binu kubalabula ku bantu abo abagezyaku okutaka okubaliibya.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Neye inywe, oMwoyo oMutukulye oKurisito oguyabawaire, akaali ali mwinywe, era timwetaagisya muntu yenayena kubeegesya. Ekyo kityo olwʼokubba oMwoyo oyo nago abeegesya byonabyona ibyo ebinanyerenyeere, era tibinambulamu naire. Kale mubbenge mu nkolagana nʼoKurisito, ngʼoMwoyo oyo nago oweyabeegeserye.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Aale atyanu, inywe omuli ooti baana abatake, mubbenge omu nkolagana nʼoKurisito. Awo oweyaliboneka omu kwizakwe kaisi olwo twezye okubba bagumu, era nʼokutaswala omumaisoge.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Kale, singa owoomanya oti iye atuukirire era obba oli nʼokumanya oti buli akola ebyo ebituuce abba mwana wa Kibbumba.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.