1 João 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale inywe baana bange abatake, binu mbibawandiikiire kaisi olwo mubbe nga timukola ebikole ebibbibibbi. Neye owewabbaawo akola ekikole ekibbikibbi, tuli nʼoyo iye atuwozererya eeri oItewaiswe, ekikoba kiti, iye oYesu Kurisito nago atuukirire.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Era okufa kwa Kurisito oyo niigwo omugaito ogwʼokutusoniya ebibbibibbi byaiswe; kaisi nga tibyaiswe byonkani, neye nʼebyʼabantu bonabona oku kyalo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Era owetugondera ebiragiro bya Kibbumba, okwo kututegeereraku nga dala tumumaite.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Kale omuntu owaakoba ati, “Nze dala mmaite oKibbumba,” neye tete iye oyo nʼajeemera ebiragirobye, abba mubbeyi, era abba abulamu amazima.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Neye singa omuntu yenayena atuukirirya ekibono kya Kibbumba, mazima omuntu oyo abba nʼokutaka okwizulye okuzwa egiri oKibbumba. Era engeri egitumanyiciryaku tuti tuli nʼenkolagana naye niiye eti:
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Buli akoba ati ali nʼenkolagana nʼoKibbumba, ateekwa okwebitya ooti Kurisito oweyeebityanga.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 Kale inywe bainange abatake, tindi kubawandiikira ku kiragiro kiyaaka, neye ku kiidi ekimuwuliranga, ikyo nago ekimwawuliire okuzwera nakimo owemwaikiriirye. Ekiragiro ekyʼeira ekyo nago, niibwo obukwenda obumwabire nga muwulira.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Wazira era ekiragiro ekimbawandiikiraku kirimu obuyaaka, era amazima gaakyo gabonekera mu bwomi bwa Kurisito nʼomu bwanywe. Ekyo kityo olwʼokubba ebikole ebibbibibbi ebiri ooti byʼomu ndikiirya biri kuwaawo, era ebikole ebisa ebiri ooti kitangaala ekinanyerenyeere atyanu niibyo ebiri kubbangawo.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Kale iye oyo akoba ati atambulira omu nkola ya Kibbumba ensa eri ooti kitangaala, kaisi nʼabba ngʼacaawa owoluganda, abba akaali ali mu ndikiirya.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Neye iye oyo ataka owoluganda, abba atambulira mu nkola ya Kibbumba ensa eri ooti kitangaala era iye oyo abba abulamu ekyesitaalisya owoluganda.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Cooka iye oyo acaawa owoluganda, abba akaali alimu ebikole ebibbibibbi ooti muntu atambulira omu ndikiirya era atamaite egyayaba, olwʼokubba endikiirya ebba emwigaire amaiso.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kale inywe omwankaikirirya era abaana abatake, mbawandiikira olwʼokubba ebibbibibbi byanywe babibasoniyire olwa Yesu.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Era mpandiikira inywe omukulire omu kwikirirya, olwʼokubba atyanu dala mumaite oyo eyabbairewo okuzwera nakimo olusooka. Era mpandiikira inywe omuli nʼeiganyi ooti baisuka, olwʼokubba mugaine oMubbimubbi. Era mpandiikira inywe omwankaikirirya era omuli ooti baana abatake, olwʼokubba mwamalire dala okumanya oItewaiswe.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 Era mpandiikira inywe omukulire omu kwikirirya, olwʼokubba atyanu dala mumaite oyo eyabbairewo okuzwera nakimo olusooka. Era mpandiikira inywe omuli nʼeiganyi ooti baisuka, olwʼokubba muli bʼamaani omu bwomi bwʼomwoyo, nʼekibono kya Kibbumba kibalimu, era muwangwire oMubbimubbi.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Nʼolwekyo timubbanga nʼokwegomba enkola embiibbi eyʼoku kyalo kunu, waire ebintu ebitali bisa ebiri omu bantu, olwʼokubba iye oyo ataka ebikole ebibbibibbi ebiri oku kyalo, tabba nʼokutaka oItewaiswe.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ekyo kityo olwʼokubba iyo enkola yʼekyalo ikwo kululunkanira biibyo omubiri ekigwegomba kwereere, nʼokwegomba buli kintu amaiso ekigabona, nʼokwewaana olwʼebintu ebitubba tusunire aamo nʼebitubba tukolere. Cooka ebintu ebyo byonabyona tibizwa giri Itewaiswe, neye bizwa mu kyalo munu.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Era ekyalo nago kiwerawo aamo nabuli kintu abantu ekibeegomba. Neye iye oyo akola ekyo oKibbumba ekyasiima, wakubbaawo emirembe nʼemirembe.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Kale inywe omuli ooti baana abatake, ekiseera kyʼenkomerero owekiri awo kituukire. Era ngʼowemwawuliire muti omulabe wa Kurisito aiza, cooka nʼatyanu waliwo abalabe ba Kurisito bangi. Kale kwekyo niikwo okutumanyiciryaku tuti ekiseera ekisembayo owekiri awo kituukire.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Kaisi abalabe abo nago twakumbaananga nabo, neye tibabbaire bʼenjikirirya ooti yaiswe. Ekyo kityo olwʼokubba singa babbaire bʼenjikirirya eedi eyaiswe, bandibbaire basigala na iswe. Neye kale okutuzwaku kwabwe kwalagire kuti mpaawo kadi moiza kwibo eyabbaire omunaiswe.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Neye inywe oKurisito yabawaire oMwoyo oMutukulye, era inywe nywenanywena mumaite amazima.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Kale timbawandiikira olwʼokubba kiti timumaite amazima, neye olwʼokubba mugamaite era nʼolwʼokubba nti mpaawo bubbeyi obuzwa omu mazima.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Kale olwo omubbeyi niiye aliina? Niiye oyo agaana okwikirirya ati oYesu niiye oKurisito. Era iye oyo niiye omulabe wa Kurisito, ekikoba kiti, taikirirya ati oKibbumba Iteeye wa Yesu.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Era mpaawo iye agaana okwikirirya oMwana wa Kibbumba kaisi nʼaikiriryaku oIteeye. Kale iye oyo abbutula ati aikirirya oMwana wa Kibbumba, abba aikirirya nʼoKibbumba oIteeye.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Nʼolwekyo inywe muteekwa okubona muti ekyo ikyo ekimwawuliire okuzwera omu kusookesya, kibasigalamu. Kale ikyo ekyo owekibba kityo, inywe nywena mwalisigala nga muli omu nkolagana nʼoMwana nʼoIteeye.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Era kinu niikyo oKurisito ekiyatusuubizire, obwo nga niibwo obwomi obutawaawo.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kale ndi kubawandiikira ebintu binu kubalabula ku bantu abo abagezyaku okutaka okubaliibya.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Neye inywe, oMwoyo oMutukulye oKurisito oguyabawaire, akaali ali mwinywe, era timwetaagisya muntu yenayena kubeegesya. Ekyo kityo olwʼokubba oMwoyo oyo nago abeegesya byonabyona ibyo ebinanyerenyeere, era tibinambulamu naire. Kale mubbenge mu nkolagana nʼoKurisito, ngʼoMwoyo oyo nago oweyabeegeserye.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 Aale atyanu, inywe omuli ooti baana abatake, mubbenge omu nkolagana nʼoKurisito. Awo oweyaliboneka omu kwizakwe kaisi olwo twezye okubba bagumu, era nʼokutaswala omumaisoge.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Kale, singa owoomanya oti iye atuukirire era obba oli nʼokumanya oti buli akola ebyo ebituuce abba mwana wa Kibbumba.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.