1 João 2

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale inywe baana bange abatake, binu mbibawandiikiire kaisi olwo mubbe nga timukola ebikole ebibbibibbi. Neye owewabbaawo akola ekikole ekibbikibbi, tuli nʼoyo iye atuwozererya eeri oItewaiswe, ekikoba kiti, iye oYesu Kurisito nago atuukirire.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Era okufa kwa Kurisito oyo niigwo omugaito ogwʼokutusoniya ebibbibibbi byaiswe; kaisi nga tibyaiswe byonkani, neye nʼebyʼabantu bonabona oku kyalo.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Era owetugondera ebiragiro bya Kibbumba, okwo kututegeereraku nga dala tumumaite.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kale omuntu owaakoba ati, “Nze dala mmaite oKibbumba,” neye tete iye oyo nʼajeemera ebiragirobye, abba mubbeyi, era abba abulamu amazima.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Neye singa omuntu yenayena atuukirirya ekibono kya Kibbumba, mazima omuntu oyo abba nʼokutaka okwizulye okuzwa egiri oKibbumba. Era engeri egitumanyiciryaku tuti tuli nʼenkolagana naye niiye eti:
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Buli akoba ati ali nʼenkolagana nʼoKibbumba, ateekwa okwebitya ooti Kurisito oweyeebityanga.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Kale inywe bainange abatake, tindi kubawandiikira ku kiragiro kiyaaka, neye ku kiidi ekimuwuliranga, ikyo nago ekimwawuliire okuzwera nakimo owemwaikiriirye. Ekiragiro ekyʼeira ekyo nago, niibwo obukwenda obumwabire nga muwulira.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Wazira era ekiragiro ekimbawandiikiraku kirimu obuyaaka, era amazima gaakyo gabonekera mu bwomi bwa Kurisito nʼomu bwanywe. Ekyo kityo olwʼokubba ebikole ebibbibibbi ebiri ooti byʼomu ndikiirya biri kuwaawo, era ebikole ebisa ebiri ooti kitangaala ekinanyerenyeere atyanu niibyo ebiri kubbangawo.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kale iye oyo akoba ati atambulira omu nkola ya Kibbumba ensa eri ooti kitangaala, kaisi nʼabba ngʼacaawa owoluganda, abba akaali ali mu ndikiirya.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Neye iye oyo ataka owoluganda, abba atambulira mu nkola ya Kibbumba ensa eri ooti kitangaala era iye oyo abba abulamu ekyesitaalisya owoluganda.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Cooka iye oyo acaawa owoluganda, abba akaali alimu ebikole ebibbibibbi ooti muntu atambulira omu ndikiirya era atamaite egyayaba, olwʼokubba endikiirya ebba emwigaire amaiso.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kale inywe omwankaikirirya era abaana abatake, mbawandiikira olwʼokubba ebibbibibbi byanywe babibasoniyire olwa Yesu.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Era mpandiikira inywe omukulire omu kwikirirya, olwʼokubba atyanu dala mumaite oyo eyabbairewo okuzwera nakimo olusooka. Era mpandiikira inywe omuli nʼeiganyi ooti baisuka, olwʼokubba mugaine oMubbimubbi. Era mpandiikira inywe omwankaikirirya era omuli ooti baana abatake, olwʼokubba mwamalire dala okumanya oItewaiswe.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Era mpandiikira inywe omukulire omu kwikirirya, olwʼokubba atyanu dala mumaite oyo eyabbairewo okuzwera nakimo olusooka. Era mpandiikira inywe omuli nʼeiganyi ooti baisuka, olwʼokubba muli bʼamaani omu bwomi bwʼomwoyo, nʼekibono kya Kibbumba kibalimu, era muwangwire oMubbimubbi.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Nʼolwekyo timubbanga nʼokwegomba enkola embiibbi eyʼoku kyalo kunu, waire ebintu ebitali bisa ebiri omu bantu, olwʼokubba iye oyo ataka ebikole ebibbibibbi ebiri oku kyalo, tabba nʼokutaka oItewaiswe.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Ekyo kityo olwʼokubba iyo enkola yʼekyalo ikwo kululunkanira biibyo omubiri ekigwegomba kwereere, nʼokwegomba buli kintu amaiso ekigabona, nʼokwewaana olwʼebintu ebitubba tusunire aamo nʼebitubba tukolere. Cooka ebintu ebyo byonabyona tibizwa giri Itewaiswe, neye bizwa mu kyalo munu.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Era ekyalo nago kiwerawo aamo nabuli kintu abantu ekibeegomba. Neye iye oyo akola ekyo oKibbumba ekyasiima, wakubbaawo emirembe nʼemirembe.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Kale inywe omuli ooti baana abatake, ekiseera kyʼenkomerero owekiri awo kituukire. Era ngʼowemwawuliire muti omulabe wa Kurisito aiza, cooka nʼatyanu waliwo abalabe ba Kurisito bangi. Kale kwekyo niikwo okutumanyiciryaku tuti ekiseera ekisembayo owekiri awo kituukire.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Kaisi abalabe abo nago twakumbaananga nabo, neye tibabbaire bʼenjikirirya ooti yaiswe. Ekyo kityo olwʼokubba singa babbaire bʼenjikirirya eedi eyaiswe, bandibbaire basigala na iswe. Neye kale okutuzwaku kwabwe kwalagire kuti mpaawo kadi moiza kwibo eyabbaire omunaiswe.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Neye inywe oKurisito yabawaire oMwoyo oMutukulye, era inywe nywenanywena mumaite amazima.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Kale timbawandiikira olwʼokubba kiti timumaite amazima, neye olwʼokubba mugamaite era nʼolwʼokubba nti mpaawo bubbeyi obuzwa omu mazima.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Kale olwo omubbeyi niiye aliina? Niiye oyo agaana okwikirirya ati oYesu niiye oKurisito. Era iye oyo niiye omulabe wa Kurisito, ekikoba kiti, taikirirya ati oKibbumba Iteeye wa Yesu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Era mpaawo iye agaana okwikirirya oMwana wa Kibbumba kaisi nʼaikiriryaku oIteeye. Kale iye oyo abbutula ati aikirirya oMwana wa Kibbumba, abba aikirirya nʼoKibbumba oIteeye.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Nʼolwekyo inywe muteekwa okubona muti ekyo ikyo ekimwawuliire okuzwera omu kusookesya, kibasigalamu. Kale ikyo ekyo owekibba kityo, inywe nywena mwalisigala nga muli omu nkolagana nʼoMwana nʼoIteeye.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Era kinu niikyo oKurisito ekiyatusuubizire, obwo nga niibwo obwomi obutawaawo.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Kale ndi kubawandiikira ebintu binu kubalabula ku bantu abo abagezyaku okutaka okubaliibya.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Neye inywe, oMwoyo oMutukulye oKurisito oguyabawaire, akaali ali mwinywe, era timwetaagisya muntu yenayena kubeegesya. Ekyo kityo olwʼokubba oMwoyo oyo nago abeegesya byonabyona ibyo ebinanyerenyeere, era tibinambulamu naire. Kale mubbenge mu nkolagana nʼoKurisito, ngʼoMwoyo oyo nago oweyabeegeserye.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Aale atyanu, inywe omuli ooti baana abatake, mubbenge omu nkolagana nʼoKurisito. Awo oweyaliboneka omu kwizakwe kaisi olwo twezye okubba bagumu, era nʼokutaswala omumaisoge.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Kale, singa owoomanya oti iye atuukirire era obba oli nʼokumanya oti buli akola ebyo ebituuce abba mwana wa Kibbumba.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.