1 Coríntios 9
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 Atyanu tindi wʼeidembe okulya nʼokunywa ekintaka? Era timumaite muti ndi mutume? Tinaboine oYesu oMusengwa waiswe nʼamaiso gange? Era inywe abananyere timuli ekintu ekimo nʼoMusengwa olwʼomulimo oguyantumire?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Kaisi waire nga abantu abandi baseega bati tindi mutume, neye inywe dala mukimaite muti ndi mutume, olwʼokubba muli kamanyiciryo akakakasa kati oMusengwa yantumire.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Kunu niikwo okwewozyaku kwange eeri abantu abanvunaana:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Tituli bʼeidembe okulya nʼokunywa olwʼomulimo ogutukola?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Tituli bʼeidembe okutambulanga nʼabakali baiswe ngʼabatume abandi nʼoPeetero, nʼabaganda ba Musengwa oYesu ibo owebakola?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Ooba, bakoba bati nze nʼoBbalunaba swenkani niiswe otuteekwa okukola nʼamaani gaiswe olwʼokwebbesyawo?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Muwulirangaku omuntu akola ogwabwisirikale ngʼonyere niiye eyesasula empeera? Ooba naani akoma omusiri gwʼemizabbibbu kaisi nandi nʼalyaku ebineneka byagwo? Ooba naani aliisya ekiraalo kyʼente nandi nʼanywaku amata gaagyo?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Museega muti ebyo mbitumula kusinzirira mu malabuki ga buntu? Kadi, aMateeka ga Musa gona gatyo niiye owegakoba.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Ekyo kityo olwʼokubba bakiwandiikire omu Mateeka ga Musa bati, “Ondaawo ogwosibire oku kijooko okukukolera omulimo tomusiba omunwaTosiba omunwa gwa ndaawo akukolera omulimo|alt="Oxen threshing grain" src="hk00096c.tif" size="span" loc="9:9" copy="Bible Illustrations DVD Knowles 300TIF" ref="9:9" .” Olwo museega muti oKibbumba afaayo ku nte gyonkani?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Aale dala ekyo tikitumula ku niiswe? Niikyo nakimo, eKiwandiike ekyo kitumula ku niiswe, olwʼokubba oyo alima era nʼoyo akungula ebineneka, basaaniire okukola omulimo gwabwe nga basuubira okusunaku omugabo oku makungula ago.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Atyanu iswe owetubasigamu ebya mwoyo, olwo kibba kibitiriri ino owetusuna oku bintu ebyanywe ebigasa omubiri?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Neye obanga abandi abalaabba egimuli bʼeidembe okusuna obubbeeri mwinywe, kaisi olwo timwandibbaire mutuwa iswe okukiraku obumubawa?
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Aale dala inywe timumaite muti abo abaweererya omu Yeekaalu balya ku byokulya byʼomu Yeekaalu, era nʼabo abawaayo esadaaka oku kyoto basuna omugabo gwabwe ku sadaaka egibawaayo?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Era nʼomu ngeri enanyere eyo oMusengwa oYesu yalagiire ati abo abalaabba aMawuliro aMasa bali nʼokusunanga ebyokwebbesyawo kuzwa mu baabo abebalaabbamu aMawuliro aMasa.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Neye nze tinkoleseryeku kadi katyayi kati eidembe eeryo nago, era tindi kubawandiikira ebyo nga ndi nʼosuubi nti mwampa obubbeeri. Era kasinga nfa okukiraku omuntu owantoolaku ekyo ekinenyumiriziramu olwʼokulaabba egimuli anambula inywe okunsasula.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Owendaabba eeri abantu aMawuliro aMasa, timpezya okwenyumiriza olwʼekyo olwʼokubba oKibbumba yandagiire okukikola, era nga mba wakugada owentalaabba aMawuliro aMasa ago.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Singa okulaabba okwo nkukola lwʼokwetakirya, nandibbaire nsaanira okunsasula empeera. Neye atyanu ngʼowendaabba olwʼokubba oKibbumba yakunkwatisirye mba ndi kukolanga gubanesigire okukola.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Kale olwo atyanu mba nsuubira mpeeraki? Empeera yange ikwo kulaabba Mawuliro aMasa nga mpaawo gunsasulisirye. Era eyo niiyo ensonga lwaki timbanzira nakimo naire ebyo ebinsaanira okusuna owendaabba aMawuliro aMasa eeri abantu.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Waire nga ndi wʼeidembe era nga tindi mugalama wa muntu kadi moiza, nasuukire mugalama wa buli muntu kaisi ndeete abangi eeri oKurisito.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Era owenabbaire omu Bayudaaya nasuukire ooti Muyudaaya, kaisi ndeete aBayudaaya eeri oKurisito. Kaisi owenabbaire mwabo abekyetaagisya kwabira ku Mateeka, nasuukire ooti niibo kaisi mbaleete eeri oKurisito.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Era owenabbaire omu Batali Bayudaaya, nasuukire ooti tindi Muyudaaya, kaisi mbaleete bona eeri oKurisito, ekyo tikitegeeza kiti tinkwata aMateeka ga Kibbumba, wazira nkwata aMateeka aga Kurisito.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Nʼowenabbaire omu abʼokwikirirya okunafu nasuukire ooti wʼokwikirirya kunafu kaisi mbaleete eeri oKurisito. Nacuukanga nʼembeera yonayona eyʼabantu omu bantu bonabona, kaisi mu buli ngeri mpezye okuleeta abamo omu kulokoka.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ebyo byonabyona mbikola olwʼokubba ntaka aMawuliro aMasa geyongere okusalaana, kaisi ngabane oku bisa ebizwa omu Mawuliro ago.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Era timukimaite muti omu mbiro egyʼempaka abairuka babba bangi, neye ogubawa ekirabo abba moiza? Kale mwirukenge mungeri eyo egimwezya okusuna ekirabo.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Atyanu buli muntu eyemigira omu mizeenyo egyʼempaka yeetendeka nʼokwegendereza. Era ibo bakola batyo kaisi ni babawa ngule eyo ebebenyeka, neye iswe tukola omu ngeri eyo kaisi batuwe engule etebebenyeka emirembe gyonagyona.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Nʼolwekyo ngʼomwiruki owairuka lwʼekigendererwa, zena ntyo niiye oweneefaaku okuweererya oKibbumba nʼamaani. Era kityo wekiri nakimo ngʼomukubbi wʼebikonde oweyeefaaku kukubba yooyo ogwalwana naye amantakubba eibbanga.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Era zena mbonereza omubiri ogwange era ngufuga kaisi owenaabba mmalire okulaabba aMawuliro aMasa oKibbumba tiyankoba ati tinsaanira okusuna ekirabo.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.