1 Coríntios 9

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atyanu tindi wʼeidembe okulya nʼokunywa ekintaka? Era timumaite muti ndi mutume? Tinaboine oYesu oMusengwa waiswe nʼamaiso gange? Era inywe abananyere timuli ekintu ekimo nʼoMusengwa olwʼomulimo oguyantumire?
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Kaisi waire nga abantu abandi baseega bati tindi mutume, neye inywe dala mukimaite muti ndi mutume, olwʼokubba muli kamanyiciryo akakakasa kati oMusengwa yantumire.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Kunu niikwo okwewozyaku kwange eeri abantu abanvunaana:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 Tituli bʼeidembe okulya nʼokunywa olwʼomulimo ogutukola?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 Tituli bʼeidembe okutambulanga nʼabakali baiswe ngʼabatume abandi nʼoPeetero, nʼabaganda ba Musengwa oYesu ibo owebakola?
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 Ooba, bakoba bati nze nʼoBbalunaba swenkani niiswe otuteekwa okukola nʼamaani gaiswe olwʼokwebbesyawo?
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 Muwulirangaku omuntu akola ogwabwisirikale ngʼonyere niiye eyesasula empeera? Ooba naani akoma omusiri gwʼemizabbibbu kaisi nandi nʼalyaku ebineneka byagwo? Ooba naani aliisya ekiraalo kyʼente nandi nʼanywaku amata gaagyo?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Museega muti ebyo mbitumula kusinzirira mu malabuki ga buntu? Kadi, aMateeka ga Musa gona gatyo niiye owegakoba.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ekyo kityo olwʼokubba bakiwandiikire omu Mateeka ga Musa bati, “Ondaawo ogwosibire oku kijooko okukukolera omulimo tomusiba omunwaTosiba omunwa gwa ndaawo akukolera omulimo|alt="Oxen threshing grain" src="hk00096c.tif" size="span" loc="9:9" copy="Bible Illustrations DVD Knowles 300TIF" ref="9:9" .” Olwo museega muti oKibbumba afaayo ku nte gyonkani?
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Aale dala ekyo tikitumula ku niiswe? Niikyo nakimo, eKiwandiike ekyo kitumula ku niiswe, olwʼokubba oyo alima era nʼoyo akungula ebineneka, basaaniire okukola omulimo gwabwe nga basuubira okusunaku omugabo oku makungula ago.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Atyanu iswe owetubasigamu ebya mwoyo, olwo kibba kibitiriri ino owetusuna oku bintu ebyanywe ebigasa omubiri?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Neye obanga abandi abalaabba egimuli bʼeidembe okusuna obubbeeri mwinywe, kaisi olwo timwandibbaire mutuwa iswe okukiraku obumubawa?
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Aale dala inywe timumaite muti abo abaweererya omu Yeekaalu balya ku byokulya byʼomu Yeekaalu, era nʼabo abawaayo esadaaka oku kyoto basuna omugabo gwabwe ku sadaaka egibawaayo?
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Era nʼomu ngeri enanyere eyo oMusengwa oYesu yalagiire ati abo abalaabba aMawuliro aMasa bali nʼokusunanga ebyokwebbesyawo kuzwa mu baabo abebalaabbamu aMawuliro aMasa.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Neye nze tinkoleseryeku kadi katyayi kati eidembe eeryo nago, era tindi kubawandiikira ebyo nga ndi nʼosuubi nti mwampa obubbeeri. Era kasinga nfa okukiraku omuntu owantoolaku ekyo ekinenyumiriziramu olwʼokulaabba egimuli anambula inywe okunsasula.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Owendaabba eeri abantu aMawuliro aMasa, timpezya okwenyumiriza olwʼekyo olwʼokubba oKibbumba yandagiire okukikola, era nga mba wakugada owentalaabba aMawuliro aMasa ago.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Singa okulaabba okwo nkukola lwʼokwetakirya, nandibbaire nsaanira okunsasula empeera. Neye atyanu ngʼowendaabba olwʼokubba oKibbumba yakunkwatisirye mba ndi kukolanga gubanesigire okukola.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Kale olwo atyanu mba nsuubira mpeeraki? Empeera yange ikwo kulaabba Mawuliro aMasa nga mpaawo gunsasulisirye. Era eyo niiyo ensonga lwaki timbanzira nakimo naire ebyo ebinsaanira okusuna owendaabba aMawuliro aMasa eeri abantu.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Waire nga ndi wʼeidembe era nga tindi mugalama wa muntu kadi moiza, nasuukire mugalama wa buli muntu kaisi ndeete abangi eeri oKurisito.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Era owenabbaire omu Bayudaaya nasuukire ooti Muyudaaya, kaisi ndeete aBayudaaya eeri oKurisito. Kaisi owenabbaire mwabo abekyetaagisya kwabira ku Mateeka, nasuukire ooti niibo kaisi mbaleete eeri oKurisito.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Era owenabbaire omu Batali Bayudaaya, nasuukire ooti tindi Muyudaaya, kaisi mbaleete bona eeri oKurisito, ekyo tikitegeeza kiti tinkwata aMateeka ga Kibbumba, wazira nkwata aMateeka aga Kurisito.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Nʼowenabbaire omu abʼokwikirirya okunafu nasuukire ooti wʼokwikirirya kunafu kaisi mbaleete eeri oKurisito. Nacuukanga nʼembeera yonayona eyʼabantu omu bantu bonabona, kaisi mu buli ngeri mpezye okuleeta abamo omu kulokoka.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ebyo byonabyona mbikola olwʼokubba ntaka aMawuliro aMasa geyongere okusalaana, kaisi ngabane oku bisa ebizwa omu Mawuliro ago.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Era timukimaite muti omu mbiro egyʼempaka abairuka babba bangi, neye ogubawa ekirabo abba moiza? Kale mwirukenge mungeri eyo egimwezya okusuna ekirabo.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Atyanu buli muntu eyemigira omu mizeenyo egyʼempaka yeetendeka nʼokwegendereza. Era ibo bakola batyo kaisi ni babawa ngule eyo ebebenyeka, neye iswe tukola omu ngeri eyo kaisi batuwe engule etebebenyeka emirembe gyonagyona.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Nʼolwekyo ngʼomwiruki owairuka lwʼekigendererwa, zena ntyo niiye oweneefaaku okuweererya oKibbumba nʼamaani. Era kityo wekiri nakimo ngʼomukubbi wʼebikonde oweyeefaaku kukubba yooyo ogwalwana naye amantakubba eibbanga.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Era zena mbonereza omubiri ogwange era ngufuga kaisi owenaabba mmalire okulaabba aMawuliro aMasa oKibbumba tiyankoba ati tinsaanira okusuna ekirabo.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.