1 Coríntios 7

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atyanu ebikwata oku nsonga egimwampandiikiireku, nkoba nti kisa omusaiza okutabba nʼomukali.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Neye olwʼokwewala ebikole byʼobulendi ebibitiriri, nabuli musaiza ali nʼokusuna omukali owuwe, era nabuli mukali ali nʼokusuna oibaaye.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Era omusaiza ali nʼokukola eikatalalye ngʼomufumbo eeri omukaliwe, era nʼomukali yena ali nʼokukola eikatalalye ngʼomufumbo eeri oibaaye. Era nabuli moiza ali nʼokumatizanga omwinaye omu kimusaanira.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Era omukali abula obwezye oku mubirigwe, neye oibaaye niiye aguliku obwezye. Era omu ngeri enanyere eyo omusaiza yena abula obwezye oku mubirigwe, neye omukaliwe niiye aguliku obwezye.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Kale atyanu abafumbo nabuli moiza tiyaimanga omwinaye ekimusaanira, okutoolaku nga musookere kutegeeragana okweyabula buli moiza nʼabbaaku yenkani okumala ekiseera ekigere olwʼokwewaayo omu kusaba oKibbumba. Neye era oluzwanyuma muli nʼokwira aamo tete kaisi oSitaani tiyabakema olwainywe okudamba okwefuga.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ekyo nkikoba ngʼoKibbumba ekintu ekyaikirirya, neye tinga ekiragiro.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Era nze nanditakire abantu bonabona babbe tibafumbo ooti ninze. Neye buli moiza ali nʼekirabokye ekyʼenjawulo oKibbumba ekiyamuwaire. Omuntu abba nʼekyʼengeri emoiza, nʼogondi nʼabba nʼekyʼengeri egendi.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Kale atyanu abo abatali bafumbo nʼabanamwandu mbakoba nti: Kisa okusigaliraawo nga tibafumbo ooti ninze.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Neye owebabba nga tibayezya okwefuga, bali nʼokusuna obufumbo olwʼokubba ikyo kikiraku okugada olwʼokwegomba kwʼomubiri.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Neye abo abafumbo ibo ndi kubawa kiragiro kaisi nga tikyange wazira nga ikyo kya Musengwa era kiri kiti: Omukali tateekwa okunoba e wa ibaaye.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Neye singa anoba, ateekwa kusigaliraawo nga timufumbo, ooba nga tiniikyo ali nʼokusyania nʼoibaaye. Era nʼomusaiza tateekwa okubbinga omukaliwe.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Atyanu ibo abandi abasigairewo kwinywe ninze mbakoba neye nga tiMusengwa nti: Singa owoluganda yenayena owaabba ngʼali nʼomukali atali mwikirirya kaisi omukali nago nʼabba ngʼaikirirya okutyama omu bufumbo obwo, oibaaye tamubbinganga.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Era singa omukali omwikirirya owaabba ngʼali nʼoibaaye atali mwikirirya, neye nga iye oibaaye aikirirya okutyama naye omu bufumbo, tateekwa okunoba e wa ibaaye.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ekyo kityo olwʼokubba omusaiza atali omwikirirya, oKibbumba abba amutukwirye okubitira omu mukaliwe iye omwikirirya. Era nʼomukali atali omwikirirya oKibbumba abba amutukwirye okubitira omwibaaye iye omwikirirya. Singa tikityo, abaana baabwe tibandibbaire batukulye, neye ngʼowekiri kityo, atyanu abatwala ngʼabatukulye.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Neye oodi iye oku babiri atali omwikirirya owaabba nga niiye ataka okwawukana omu bufumbo obwo, ayawukane. Era omu mbeera eyo owoluganda omusaiza ooba omukali mpaawo ekimusiba mwekyo, olwʼokubba oKibbumba yatwetere kubba mwidembe.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Aale iwe omukali omwikirirya omaite otya ooba nga walizweraku oibaawo okulokoka? Ooba iwe omusaiza omwikirirya, omaite otya ooba nga walizweraku omukaliwo okulokoka?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Neye era buli moiza ali nʼokweyongera ngʼabba omu bwomi obwo oMusengwa obuyamuwaire, era omu mbeera egiyabbairemu oKibbumba oweyamweteire. Era ekyo niikyo ekiragiro ekyenjegesya omu kanisa gyonagyona.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Era abba nga waliwo oKibbumba oguyayetere nga mukomole tete tacuukanga ni yeegomba okubba atali omukomole. Nʼoyo oKibbumba oguyayetere nga timukomole yena tiyeegombanga okumukomola.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ekyo kityo olwʼokubba obukomole ooba obutali bukomole tiniikyo ekikulu. Neye okukwatanga ebiragiro bya Kibbumba niikyo ekintu ekikulu.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Kale buli moiza ali nʼokusigala omu mbeera eyo egiyabbairemu oKibbumba oweyamweteire.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Iwe ooba ngʼoKibbumba yakwetere ngʼoli mugalama, tiwaafaayo. Neye singa osuna enkabi egyʼokusuuka owʼeidembe, ogikolesye.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Ekyo kityo olwʼokubba iye oyo oKibbumba oguyayetere nga mugalama, atyanu muntu wʼeidembe omu Musengwa oYesu. Era nʼoyo oKibbumba oguyayetere nga wʼeidembe, atyanu mugalama wa Kurisito.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Era inywe oKibbumba yamalire okubagula kale timusuukanga tete bagalama ba bantu.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Era boluganda, buli moiza omu nkolaganaye nʼoKibbumba, ali nʼokusigala omu mbeera eyo egiyabbairemu oKibbumba oweyamweteire.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Atyanu ebikwata oku batali bafumbo, mbula ekiragiro ekizwa eeri oMusengwa, neye ndi kuwaayo ekiseego ekyange ngʼomuntu iye nago omwesigwa olwʼekisa kya Musengwa oYesu.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Era olwʼebigosi ebiriwo atyanu, nseega nti kisa omuntu okusigala ngʼowaali.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Ekinkoba kiti, owoobba ngʼoli nʼomukali tiwagezya okumubbinga. Kaisi owoobba ngʼoli muwuulu, tiwanoonia omukali wʼobufumbo.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Neye singa oleeta omukali obba tokolere ekikole kibbikibbi. Era singa onkooto owaafumbirwa, abba takolere ekikole ekibbikibbi. Neye nanditakire mulame ebigosi ebyo abafumbo ebibasuna omu bwomi bwabwe obwʼoku kyalo kunu.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Era boluganda, mbakobera nti ekiseera kya Kurisito okwira kisigaireyo kitono, kale okuzwa atyanu abo abali nʼabakali bali nʼokubba ooti bawuulu.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Era abo abakunga bona bali nʼokubba ooti tibali kukunga, nʼabo abasangaala, babbe ooti tibali kusangaala. Kaisi abo abagula ebintu bibbe ooti tibyabwe.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Era nʼabo abakolesya ebintu byʼoku kyalo kunu, babbe nga tibeemalira mu niibyo. Ekyo kityo olwʼokubba ekyalo kinu ngʼowekiri atyanu kyaliwaawo.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Era tintaka mubbe nga mweraliikirira. Atyanu omusaiza omwikirirya atali mufumbo iye afaayo ku mulimo gwa Musengwa, ekikoba kiti, iye afaayo ku ngeri egyayezya okusangaalya oMusengwa.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Neye omusaiza omufumbo, iye afaayo ku nsonga gyʼoku kyalo kunu, ekikoba kiti, iye afaayo ku ngeri egyayezya okusangaalya omukaliwe.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Era nʼebyanuwirira bibba bigabulemu. Era omukali atali mufumbo ooba omwala omuguna, iye afaayo ku mulimo gwa Musengwa. Iye ekigendererwakye kibba kyʼokweweerayo nakimo kubba mutukulye omu mubiri nʼomu mwoyo. Neye omukali omufumbo iye afaayo ku byʼekyalo kinu, ekikoba kiti, afaayo ku ngeri egyayezya okusangaalya oibaaye.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Era mbakobera ebyo lwʼokubagasa niinywe. Cooka tindi kubakobera ebyo lwʼokubakaisya mungeri yonayona, wazira ntaka mukole ebituuce era ebisa. Era ntaka mwewereyo nakimo omu kuweererya oMusengwa, nga mpaawo ekibateganya.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Era singa omusaiza yenayena aseega ati oweyalekawo omwala oyo akootere eino ogwabbaire ataka obufumbo kyabitya bundi omwala oyo, aate nga yena omusaiza abona ati yankubbaire afumbirwa, akole ngʼowaasiima era bafumbirwagane. Ikyo ekyo tikikole kibbikibbi.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Neye iye oyo eyekakasa era awulira mu buli ngeri ati kisa okutabba nʼobufumbo, era nga iye asalirewo mu kukiseegaku mu malabukige nga mpaawo ekimwazya, wazira ngʼonyere niiye asalirewo ngʼowaasiima, nʼamalirira okutafumbirwa omwala oyo, yena abba akolere kusani.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Kale atyanu omusaiza oyo iye asalawo nʼafumbirwa omwala nago, abba akolere kusani, neye oyo asalawo nandi nʼamufumbirwa iye tete abba akolere kusani ino.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Atyanu omukali omufumbo tabba muteere okufumbirwa omusaiza ogondi ngʼoibaaye akaali mwomi. Neye oibaaye owaafa, abba muteere okufumbirwa omusaiza ogondi yenayena ogwabba atakire, neye nga ateekwa okubba mwikirirya omu Musengwa.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Neye omu nseega yange, obwasigala nga timufumbo tete awo akiraku okubba nʼeisangaalo. Era nseega nti zena oMwoyo wa Kibbumba niiye ali kunnungamya mwekyo.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.