1 Coríntios 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Atyanu ebikwata oku nsonga egimwampandiikiireku, nkoba nti kisa omusaiza okutabba nʼomukali.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Neye olwʼokwewala ebikole byʼobulendi ebibitiriri, nabuli musaiza ali nʼokusuna omukali owuwe, era nabuli mukali ali nʼokusuna oibaaye.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Era omusaiza ali nʼokukola eikatalalye ngʼomufumbo eeri omukaliwe, era nʼomukali yena ali nʼokukola eikatalalye ngʼomufumbo eeri oibaaye. Era nabuli moiza ali nʼokumatizanga omwinaye omu kimusaanira.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Era omukali abula obwezye oku mubirigwe, neye oibaaye niiye aguliku obwezye. Era omu ngeri enanyere eyo omusaiza yena abula obwezye oku mubirigwe, neye omukaliwe niiye aguliku obwezye.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Kale atyanu abafumbo nabuli moiza tiyaimanga omwinaye ekimusaanira, okutoolaku nga musookere kutegeeragana okweyabula buli moiza nʼabbaaku yenkani okumala ekiseera ekigere olwʼokwewaayo omu kusaba oKibbumba. Neye era oluzwanyuma muli nʼokwira aamo tete kaisi oSitaani tiyabakema olwainywe okudamba okwefuga.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Ekyo nkikoba ngʼoKibbumba ekintu ekyaikirirya, neye tinga ekiragiro.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Era nze nanditakire abantu bonabona babbe tibafumbo ooti ninze. Neye buli moiza ali nʼekirabokye ekyʼenjawulo oKibbumba ekiyamuwaire. Omuntu abba nʼekyʼengeri emoiza, nʼogondi nʼabba nʼekyʼengeri egendi.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Kale atyanu abo abatali bafumbo nʼabanamwandu mbakoba nti: Kisa okusigaliraawo nga tibafumbo ooti ninze.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Neye owebabba nga tibayezya okwefuga, bali nʼokusuna obufumbo olwʼokubba ikyo kikiraku okugada olwʼokwegomba kwʼomubiri.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Neye abo abafumbo ibo ndi kubawa kiragiro kaisi nga tikyange wazira nga ikyo kya Musengwa era kiri kiti: Omukali tateekwa okunoba e wa ibaaye.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Neye singa anoba, ateekwa kusigaliraawo nga timufumbo, ooba nga tiniikyo ali nʼokusyania nʼoibaaye. Era nʼomusaiza tateekwa okubbinga omukaliwe.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Atyanu ibo abandi abasigairewo kwinywe ninze mbakoba neye nga tiMusengwa nti: Singa owoluganda yenayena owaabba ngʼali nʼomukali atali mwikirirya kaisi omukali nago nʼabba ngʼaikirirya okutyama omu bufumbo obwo, oibaaye tamubbinganga.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Era singa omukali omwikirirya owaabba ngʼali nʼoibaaye atali mwikirirya, neye nga iye oibaaye aikirirya okutyama naye omu bufumbo, tateekwa okunoba e wa ibaaye.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Ekyo kityo olwʼokubba omusaiza atali omwikirirya, oKibbumba abba amutukwirye okubitira omu mukaliwe iye omwikirirya. Era nʼomukali atali omwikirirya oKibbumba abba amutukwirye okubitira omwibaaye iye omwikirirya. Singa tikityo, abaana baabwe tibandibbaire batukulye, neye ngʼowekiri kityo, atyanu abatwala ngʼabatukulye.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Neye oodi iye oku babiri atali omwikirirya owaabba nga niiye ataka okwawukana omu bufumbo obwo, ayawukane. Era omu mbeera eyo owoluganda omusaiza ooba omukali mpaawo ekimusiba mwekyo, olwʼokubba oKibbumba yatwetere kubba mwidembe.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Aale iwe omukali omwikirirya omaite otya ooba nga walizweraku oibaawo okulokoka? Ooba iwe omusaiza omwikirirya, omaite otya ooba nga walizweraku omukaliwo okulokoka?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Neye era buli moiza ali nʼokweyongera ngʼabba omu bwomi obwo oMusengwa obuyamuwaire, era omu mbeera egiyabbairemu oKibbumba oweyamweteire. Era ekyo niikyo ekiragiro ekyenjegesya omu kanisa gyonagyona.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Era abba nga waliwo oKibbumba oguyayetere nga mukomole tete tacuukanga ni yeegomba okubba atali omukomole. Nʼoyo oKibbumba oguyayetere nga timukomole yena tiyeegombanga okumukomola.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Ekyo kityo olwʼokubba obukomole ooba obutali bukomole tiniikyo ekikulu. Neye okukwatanga ebiragiro bya Kibbumba niikyo ekintu ekikulu.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Kale buli moiza ali nʼokusigala omu mbeera eyo egiyabbairemu oKibbumba oweyamweteire.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Iwe ooba ngʼoKibbumba yakwetere ngʼoli mugalama, tiwaafaayo. Neye singa osuna enkabi egyʼokusuuka owʼeidembe, ogikolesye.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Ekyo kityo olwʼokubba iye oyo oKibbumba oguyayetere nga mugalama, atyanu muntu wʼeidembe omu Musengwa oYesu. Era nʼoyo oKibbumba oguyayetere nga wʼeidembe, atyanu mugalama wa Kurisito.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Era inywe oKibbumba yamalire okubagula kale timusuukanga tete bagalama ba bantu.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Era boluganda, buli moiza omu nkolaganaye nʼoKibbumba, ali nʼokusigala omu mbeera eyo egiyabbairemu oKibbumba oweyamweteire.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Atyanu ebikwata oku batali bafumbo, mbula ekiragiro ekizwa eeri oMusengwa, neye ndi kuwaayo ekiseego ekyange ngʼomuntu iye nago omwesigwa olwʼekisa kya Musengwa oYesu.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Era olwʼebigosi ebiriwo atyanu, nseega nti kisa omuntu okusigala ngʼowaali.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ekinkoba kiti, owoobba ngʼoli nʼomukali tiwagezya okumubbinga. Kaisi owoobba ngʼoli muwuulu, tiwanoonia omukali wʼobufumbo.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Neye singa oleeta omukali obba tokolere ekikole kibbikibbi. Era singa onkooto owaafumbirwa, abba takolere ekikole ekibbikibbi. Neye nanditakire mulame ebigosi ebyo abafumbo ebibasuna omu bwomi bwabwe obwʼoku kyalo kunu.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Era boluganda, mbakobera nti ekiseera kya Kurisito okwira kisigaireyo kitono, kale okuzwa atyanu abo abali nʼabakali bali nʼokubba ooti bawuulu.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Era abo abakunga bona bali nʼokubba ooti tibali kukunga, nʼabo abasangaala, babbe ooti tibali kusangaala. Kaisi abo abagula ebintu bibbe ooti tibyabwe.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Era nʼabo abakolesya ebintu byʼoku kyalo kunu, babbe nga tibeemalira mu niibyo. Ekyo kityo olwʼokubba ekyalo kinu ngʼowekiri atyanu kyaliwaawo.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Era tintaka mubbe nga mweraliikirira. Atyanu omusaiza omwikirirya atali mufumbo iye afaayo ku mulimo gwa Musengwa, ekikoba kiti, iye afaayo ku ngeri egyayezya okusangaalya oMusengwa.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Neye omusaiza omufumbo, iye afaayo ku nsonga gyʼoku kyalo kunu, ekikoba kiti, iye afaayo ku ngeri egyayezya okusangaalya omukaliwe.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Era nʼebyanuwirira bibba bigabulemu. Era omukali atali mufumbo ooba omwala omuguna, iye afaayo ku mulimo gwa Musengwa. Iye ekigendererwakye kibba kyʼokweweerayo nakimo kubba mutukulye omu mubiri nʼomu mwoyo. Neye omukali omufumbo iye afaayo ku byʼekyalo kinu, ekikoba kiti, afaayo ku ngeri egyayezya okusangaalya oibaaye.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Era mbakobera ebyo lwʼokubagasa niinywe. Cooka tindi kubakobera ebyo lwʼokubakaisya mungeri yonayona, wazira ntaka mukole ebituuce era ebisa. Era ntaka mwewereyo nakimo omu kuweererya oMusengwa, nga mpaawo ekibateganya.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Era singa omusaiza yenayena aseega ati oweyalekawo omwala oyo akootere eino ogwabbaire ataka obufumbo kyabitya bundi omwala oyo, aate nga yena omusaiza abona ati yankubbaire afumbirwa, akole ngʼowaasiima era bafumbirwagane. Ikyo ekyo tikikole kibbikibbi.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Neye iye oyo eyekakasa era awulira mu buli ngeri ati kisa okutabba nʼobufumbo, era nga iye asalirewo mu kukiseegaku mu malabukige nga mpaawo ekimwazya, wazira ngʼonyere niiye asalirewo ngʼowaasiima, nʼamalirira okutafumbirwa omwala oyo, yena abba akolere kusani.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Kale atyanu omusaiza oyo iye asalawo nʼafumbirwa omwala nago, abba akolere kusani, neye oyo asalawo nandi nʼamufumbirwa iye tete abba akolere kusani ino.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Atyanu omukali omufumbo tabba muteere okufumbirwa omusaiza ogondi ngʼoibaaye akaali mwomi. Neye oibaaye owaafa, abba muteere okufumbirwa omusaiza ogondi yenayena ogwabba atakire, neye nga ateekwa okubba mwikirirya omu Musengwa.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Neye omu nseega yange, obwasigala nga timufumbo tete awo akiraku okubba nʼeisangaalo. Era nseega nti zena oMwoyo wa Kibbumba niiye ali kunnungamya mwekyo.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.