1 Coríntios 7
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC
1 Atyanu ebikwata oku nsonga egimwampandiikiireku, nkoba nti kisa omusaiza okutabba nʼomukali.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Neye olwʼokwewala ebikole byʼobulendi ebibitiriri, nabuli musaiza ali nʼokusuna omukali owuwe, era nabuli mukali ali nʼokusuna oibaaye.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Era omusaiza ali nʼokukola eikatalalye ngʼomufumbo eeri omukaliwe, era nʼomukali yena ali nʼokukola eikatalalye ngʼomufumbo eeri oibaaye. Era nabuli moiza ali nʼokumatizanga omwinaye omu kimusaanira.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Era omukali abula obwezye oku mubirigwe, neye oibaaye niiye aguliku obwezye. Era omu ngeri enanyere eyo omusaiza yena abula obwezye oku mubirigwe, neye omukaliwe niiye aguliku obwezye.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Kale atyanu abafumbo nabuli moiza tiyaimanga omwinaye ekimusaanira, okutoolaku nga musookere kutegeeragana okweyabula buli moiza nʼabbaaku yenkani okumala ekiseera ekigere olwʼokwewaayo omu kusaba oKibbumba. Neye era oluzwanyuma muli nʼokwira aamo tete kaisi oSitaani tiyabakema olwainywe okudamba okwefuga.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Ekyo nkikoba ngʼoKibbumba ekintu ekyaikirirya, neye tinga ekiragiro.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Era nze nanditakire abantu bonabona babbe tibafumbo ooti ninze. Neye buli moiza ali nʼekirabokye ekyʼenjawulo oKibbumba ekiyamuwaire. Omuntu abba nʼekyʼengeri emoiza, nʼogondi nʼabba nʼekyʼengeri egendi.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Kale atyanu abo abatali bafumbo nʼabanamwandu mbakoba nti: Kisa okusigaliraawo nga tibafumbo ooti ninze.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Neye owebabba nga tibayezya okwefuga, bali nʼokusuna obufumbo olwʼokubba ikyo kikiraku okugada olwʼokwegomba kwʼomubiri.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Neye abo abafumbo ibo ndi kubawa kiragiro kaisi nga tikyange wazira nga ikyo kya Musengwa era kiri kiti: Omukali tateekwa okunoba e wa ibaaye.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Neye singa anoba, ateekwa kusigaliraawo nga timufumbo, ooba nga tiniikyo ali nʼokusyania nʼoibaaye. Era nʼomusaiza tateekwa okubbinga omukaliwe.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Atyanu ibo abandi abasigairewo kwinywe ninze mbakoba neye nga tiMusengwa nti: Singa owoluganda yenayena owaabba ngʼali nʼomukali atali mwikirirya kaisi omukali nago nʼabba ngʼaikirirya okutyama omu bufumbo obwo, oibaaye tamubbinganga.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Era singa omukali omwikirirya owaabba ngʼali nʼoibaaye atali mwikirirya, neye nga iye oibaaye aikirirya okutyama naye omu bufumbo, tateekwa okunoba e wa ibaaye.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Ekyo kityo olwʼokubba omusaiza atali omwikirirya, oKibbumba abba amutukwirye okubitira omu mukaliwe iye omwikirirya. Era nʼomukali atali omwikirirya oKibbumba abba amutukwirye okubitira omwibaaye iye omwikirirya. Singa tikityo, abaana baabwe tibandibbaire batukulye, neye ngʼowekiri kityo, atyanu abatwala ngʼabatukulye.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Neye oodi iye oku babiri atali omwikirirya owaabba nga niiye ataka okwawukana omu bufumbo obwo, ayawukane. Era omu mbeera eyo owoluganda omusaiza ooba omukali mpaawo ekimusiba mwekyo, olwʼokubba oKibbumba yatwetere kubba mwidembe.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Aale iwe omukali omwikirirya omaite otya ooba nga walizweraku oibaawo okulokoka? Ooba iwe omusaiza omwikirirya, omaite otya ooba nga walizweraku omukaliwo okulokoka?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Neye era buli moiza ali nʼokweyongera ngʼabba omu bwomi obwo oMusengwa obuyamuwaire, era omu mbeera egiyabbairemu oKibbumba oweyamweteire. Era ekyo niikyo ekiragiro ekyenjegesya omu kanisa gyonagyona.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Era abba nga waliwo oKibbumba oguyayetere nga mukomole tete tacuukanga ni yeegomba okubba atali omukomole. Nʼoyo oKibbumba oguyayetere nga timukomole yena tiyeegombanga okumukomola.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Ekyo kityo olwʼokubba obukomole ooba obutali bukomole tiniikyo ekikulu. Neye okukwatanga ebiragiro bya Kibbumba niikyo ekintu ekikulu.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Kale buli moiza ali nʼokusigala omu mbeera eyo egiyabbairemu oKibbumba oweyamweteire.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Iwe ooba ngʼoKibbumba yakwetere ngʼoli mugalama, tiwaafaayo. Neye singa osuna enkabi egyʼokusuuka owʼeidembe, ogikolesye.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Ekyo kityo olwʼokubba iye oyo oKibbumba oguyayetere nga mugalama, atyanu muntu wʼeidembe omu Musengwa oYesu. Era nʼoyo oKibbumba oguyayetere nga wʼeidembe, atyanu mugalama wa Kurisito.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Era inywe oKibbumba yamalire okubagula kale timusuukanga tete bagalama ba bantu.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Era boluganda, buli moiza omu nkolaganaye nʼoKibbumba, ali nʼokusigala omu mbeera eyo egiyabbairemu oKibbumba oweyamweteire.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Atyanu ebikwata oku batali bafumbo, mbula ekiragiro ekizwa eeri oMusengwa, neye ndi kuwaayo ekiseego ekyange ngʼomuntu iye nago omwesigwa olwʼekisa kya Musengwa oYesu.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Era olwʼebigosi ebiriwo atyanu, nseega nti kisa omuntu okusigala ngʼowaali.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Ekinkoba kiti, owoobba ngʼoli nʼomukali tiwagezya okumubbinga. Kaisi owoobba ngʼoli muwuulu, tiwanoonia omukali wʼobufumbo.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Neye singa oleeta omukali obba tokolere ekikole kibbikibbi. Era singa onkooto owaafumbirwa, abba takolere ekikole ekibbikibbi. Neye nanditakire mulame ebigosi ebyo abafumbo ebibasuna omu bwomi bwabwe obwʼoku kyalo kunu.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Era boluganda, mbakobera nti ekiseera kya Kurisito okwira kisigaireyo kitono, kale okuzwa atyanu abo abali nʼabakali bali nʼokubba ooti bawuulu.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Era abo abakunga bona bali nʼokubba ooti tibali kukunga, nʼabo abasangaala, babbe ooti tibali kusangaala. Kaisi abo abagula ebintu bibbe ooti tibyabwe.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Era nʼabo abakolesya ebintu byʼoku kyalo kunu, babbe nga tibeemalira mu niibyo. Ekyo kityo olwʼokubba ekyalo kinu ngʼowekiri atyanu kyaliwaawo.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Era tintaka mubbe nga mweraliikirira. Atyanu omusaiza omwikirirya atali mufumbo iye afaayo ku mulimo gwa Musengwa, ekikoba kiti, iye afaayo ku ngeri egyayezya okusangaalya oMusengwa.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Neye omusaiza omufumbo, iye afaayo ku nsonga gyʼoku kyalo kunu, ekikoba kiti, iye afaayo ku ngeri egyayezya okusangaalya omukaliwe.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Era nʼebyanuwirira bibba bigabulemu. Era omukali atali mufumbo ooba omwala omuguna, iye afaayo ku mulimo gwa Musengwa. Iye ekigendererwakye kibba kyʼokweweerayo nakimo kubba mutukulye omu mubiri nʼomu mwoyo. Neye omukali omufumbo iye afaayo ku byʼekyalo kinu, ekikoba kiti, afaayo ku ngeri egyayezya okusangaalya oibaaye.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Era mbakobera ebyo lwʼokubagasa niinywe. Cooka tindi kubakobera ebyo lwʼokubakaisya mungeri yonayona, wazira ntaka mukole ebituuce era ebisa. Era ntaka mwewereyo nakimo omu kuweererya oMusengwa, nga mpaawo ekibateganya.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Era singa omusaiza yenayena aseega ati oweyalekawo omwala oyo akootere eino ogwabbaire ataka obufumbo kyabitya bundi omwala oyo, aate nga yena omusaiza abona ati yankubbaire afumbirwa, akole ngʼowaasiima era bafumbirwagane. Ikyo ekyo tikikole kibbikibbi.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Neye iye oyo eyekakasa era awulira mu buli ngeri ati kisa okutabba nʼobufumbo, era nga iye asalirewo mu kukiseegaku mu malabukige nga mpaawo ekimwazya, wazira ngʼonyere niiye asalirewo ngʼowaasiima, nʼamalirira okutafumbirwa omwala oyo, yena abba akolere kusani.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Kale atyanu omusaiza oyo iye asalawo nʼafumbirwa omwala nago, abba akolere kusani, neye oyo asalawo nandi nʼamufumbirwa iye tete abba akolere kusani ino.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Atyanu omukali omufumbo tabba muteere okufumbirwa omusaiza ogondi ngʼoibaaye akaali mwomi. Neye oibaaye owaafa, abba muteere okufumbirwa omusaiza ogondi yenayena ogwabba atakire, neye nga ateekwa okubba mwikirirya omu Musengwa.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Neye omu nseega yange, obwasigala nga timufumbo tete awo akiraku okubba nʼeisangaalo. Era nseega nti zena oMwoyo wa Kibbumba niiye ali kunnungamya mwekyo.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.